Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes. “I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.”
— Я должен перед вами извиниться, — произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым… Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя.
“Give me your coat and umbrella,” said Holmes. “They may rest here on the hook and will be dry presently. You have come up from the south-west, I see.”
— Дайте мне ваш плащ и зонт, — сказал Холмс. — Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут. Я вижу, вы приехали с юго-запада.
“Yes, from Horsham.”
— Да, из Хоршема.
“That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.”
— Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест.
“I have come for advice.”
— Я пришел к вам за советом.
“That is easily got.”
— Его легко получить.
“And help.”
— И за помощью.
“That is not always so easy.”
— А вот это не всегда так легко.
“I have heard of you, Mr. Holmes. I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.”
— Я слышал о вас, мистер Холмс. Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл.
“Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at cards.”
— А-а, помню. Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре.
“He said that you could solve anything.”
— Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться.
“He said too much.”
— Он чересчур много мне приписывает.
“That you are never beaten.”
— По его словам, вы никогда не знали поражений.
“I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.”
— Я потерпел поражение четыре раза. Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина.
“But what is that compared with the number of your successes?”
— Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов!
“It is true that I have been generally successful.”
— Да, обычно у меня бывают удачи.
“Then you may be so with me.”
— В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле.
“I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case.”
— Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела.
“It is no ordinary one.”
— Дело мое необыкновенное.
“None of those which come to me are. I am the last court of appeal.”
— Обыкновенные дела ко мне не попадают. Я высшая апелляционная инстанция.
“And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.”
— И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье.
“You fill me with interest,” said Holmes. “Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.”
— Вы меня очень заинтересовали, — сказал Холмс. — Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными.
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.
Молодой человек придвинул кресло и протянул мокрые ноги к пылающему камину.
“My name,” said he, “is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair.
— Меня зовут Джон Опеншоу,-сказал он.-Но, насколько я понимаю, мои личные дела мало связаны с этими ужасными событиями. Это какое-то наследственное дело, и поэтому, чтобы дать вам представление о фактах, я должен вернуться к самому началу всей истории…
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1