4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“He says four o’clock.
— Он пишет, что приедет в четыре часа.
It is three now.
Сейчас три.
He will be here in an hour.”
Через час он будет здесь.
“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject.
— Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства.
Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.”
Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент.
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.
Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками.
“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “
— Вот он! — сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. —
‘Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.’
«Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского».
Hum!
Гм!..
‘Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable.
«Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха.
Born in 1846.’
Родился в 1846».
He’s forty-one years of age, which is mature for marriage.
Значит, ему сорок один год — достаточно зрелый возраст для женитьбы.
Was Under-Secretary for the colonies in a late administration.
Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета.
The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs.
Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел.
They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side.
Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров — по женской.
Ha!
Well, there is nothing very instructive in all this.
Так… Все это ничего нам не дает.
I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”
Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное?
“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable.
— Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, — сказал я.
— Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу привлекли мое внимание.
I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”
Я только потому не рассказывал вам о них, что вы были заняты каким-то расследованием, а мне известно, как вы не любите, когда вас отвлекают.
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van.
— А, вы имеете в виду ту пустячную историю с фургоном для перевозки мебели по Гровнер-сквер?
That is quite cleared up now—though, indeed, it was obvious from the first.
Она уже совершенно выяснена, да, впрочем, там все было ясно с самого начала.
Pray give me the results of your newspaper selections.”
Ну, расскажите же, что вы там откопали.
“Here is the first notice which I can find.
— Вот первая заметка.
It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back:
Она помещена несколько недель назад в
«Морнинг пост», в разделе
«Хроника светской жизни»:
‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran.
Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’
«Состоялась помолвка, и, если верить слухам, в скором времени состоится бракосочетание лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, единственной дочери эсквайра Алоизиеса Дорана, из Сан-Франциско, Калифорния, США».
That is all.”
“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.
— Коротко и ясно, — заметил Холмс, протягивая поближе к огню свои длинные, тонкие ноги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1