Производственная проблема. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Производственная проблема".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 5 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 5 для этой книги)
страница 1 из 2 ←предыдущая следующая→ ...
Robert F.
Young
Young
Роберт Янг.
PRODUCTION PROBLEM
Производственная проблема
Перевод с англ.
- О.
Колесников
Перевод с англ.
- О.
Колесников
'THE MAN FROM TIMESEARCH, Inc. is here, sir."
- Сэр, пришел человек из Таймсетч Инкорпорейшн.
"Show him in," Bridgemaker told the robutler.
- Пусть войдет, - сказал Бриджмейкер роботу-дворецкому.
The man from Timesearch halted just within the doorway.
Nervously he shifted the oblong package be was carrying from one band to the other.
Nervously he shifted the oblong package be was carrying from one band to the other.
И тут же возник пришедший, остановился в дверном проходе, нервно перекладывая бывший при нем прямоугольный пакет из одной руки в другую.
"Good morning, Honorable Bridgemaker."
- Доброе утро, достопочтенный Бриджмейкер.
"Did you find the machine?'
Bridgemaker demanded.
Bridgemaker demanded.
- Вы отыскали машину? - требовательно спросил Бриджмейкер.
“I—I'm afraid we failed again, sir.
- Я... боюсь, нас вновь постигла неудача, сэр.
But we did locate another one of its products."
Но удалось обнаружить еще одно произведение.
The man handed Bridgemaker the package.
Человек протянул Бриджмейкеру пакет.
Bridgemaker waved his arm in an angry gesture that included the whole room,
Бриджмейкер лишь взмахнул рукой в жесте возмущения, едва ли не затопившего всю комнату.
"But you've already brought me hundreds of its products!" he shouted.
- Вы уже принесли мне сотни ее изделий! - закричал он.
"What I want is the machine itself so I can make my own products!"
- Но все, что мне на самом деле надо, это сама машина, для того, чтобы я мог производить продукцию сам!
"I'm afraid, Honorable Bridgemaker, that the machine never existed.
- Боюсь, достопочтенный Бриджмейкер, этой машины вовсе не существовало.
Our field men have explored the Pre-Technological Age, the First Technological Age, and the early years of our own age; but even though they witnessed some of the ancient technicians at work, they never caught a glimpse of the machine."
Наши оперативники исследовали и до-технологическую эру, и первую технологическую, и начало нашей эры; но хотя им и удалось обнаружить ряд работ специалистов древности, не найдено даже намека ни на какую машину.
'But if the ancient technicians could create something without a machine, I could too," Bridgemaker said.
- Если специалисты древности могли создать нечто без помощи машины, то я тоже мог бы сделать это, - заметил Бриджмейкер.
"And since I can't, the machine had to exist.
- А поскольку я не могу, то машина должна существовать.
Go back at once!"
Убирайтесь прочь!
"Yes, Honorable Bridgemaker," The man bowed and withdrew.
- Слушаюсь, достопочтенный Бриджмейкер.
- Человек поклонился и вышел.
- Человек поклонился и вышел.
Bridgemaker tore open the package.
He glanced at the product, then set the controls on his Language Adjustor, Duplicator and Alterator machine.
He glanced at the product, then set the controls on his Language Adjustor, Duplicator and Alterator machine.
Бриджмейкер распечатал пакет, просмотрел полученное произведение, затем отрегулировал параметры на своей машине, производившей модификацию языка, корректуру и редакторскую правку.
While he waited, he brooded on the irony of his life.
Ожидая окончания работы, он погрузился в размышления об иронии своей судьбы.
Ever since he was a small boy he had hungered hopelessly for one vocation.
Еще будучи мальчишкой, он страстно жаждал одного определенного рода занятий.
Now that success in a totally different vocation had made him financially independent, he had focused all his energies into the attainment of his first love.
И вот теперь, когда успех в другом, совершенно отличном от предмета его мечты, деле сделал его финансово независимым, он сосредоточил все силы на достижении предмета своей первой любви.
But all he'd got for his trouble was a roomful of ancient products, and even though he'd increased his financial independence by duplicating and distributing those products, the basic frustration still remained: he was a secondhand artist and he wanted desperately to be a firsthand artist.
Но все, чего ему удалось добиться ценой многих волнений, были полные полки его давно не переиздававшихся книг, и хотя некоторые из них когда-то были популярными и существенно улучшили его финансовое состояние, разочарование собой лишь усиливалось: он был второсортным мастером, а ему отчаянно хотелось быть только первым.
He went over to one of the shelves that wainscoted the room and glanced at some of his vicarious creations: A Farewell to Arms, by Chamfer Bridgemaker . . .
Five Little Peppers and How They Grew, by Chamfer Bridgemaker . . .
Five Little Peppers and How They Grew, by Chamfer Bridgemaker . . .
Он обвел взглядом полки, которыми была увешана комната, прошелся по корешкам своих лучших, но давно ставших раритетами произведений:
"Прощай, оружие" Чамфера Бриджмейкера...
"Прощай, оружие" Чамфера Бриджмейкера...
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
3 из 5
1