4#

Разум и чувство. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Разум и чувство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family; but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time, and he promised to do every thing in his power to make them comfortable.
Мистер Джон Дэшвуд не испытывал сильных чувств по отношению к своей семье.
Но просьба умирающего затронула потайные струны его души, и он пообещал сделать все возможное для их благополучия.
His father was rendered easy by such an assurance, and Mr. John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them.
Это успокоило умирающего джентльмена, а мистеру Джону Дэшвуду дало время поразмыслить, что он может для них сделать, не выходя за рамки разумного.
He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed: but he was, in general, well respected; for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties.
Он не был бессердечным, если, конечно, холодное сердце и расчетливый эгоизм не считать бессердечностью.
Этот весьма уважаемый молодой человек при обычных обстоятельствах вел себя вполне порядочно.
Had he married a more amiable woman, he might have been made still more respectable than he was:—he might even have been made amiable himself; for he was very young when he married, and very fond of his wife.
Если бы он женился на мягкой, добросердечной женщине, то мог бы и сам стать добрее, потому что вступил в брак очень рано, очень гордился своей женой и любил ее.
But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself;— more narrow-minded and selfish.
Миссис Джон Дэшвуд оказалась очень похожей на своего юного супруга, только все его отрицательные черты были в ней преувеличены.
Она казалась карикатурой на мужа – еще более холодная и эгоистичная.
When he gave his promise to his father, he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece.
Давая обещание отцу, он думал увеличить состояние сестер, добавив по тысяче фунтов каждой.
He then really thought himself equal to it.
И был уверен, что вполне может это сделать.
The prospect of four thousand a-year, in addition to his present income, besides the remaining half of his own mother's fortune, warmed his heart, and made him feel capable of generosity.—
Перспектива получения четырех тысяч фунтов в год, не говоря уж о второй половине материнского наследства, грела его душу и сердце и делала его более великодушным.
"Yes, he would give them three thousand pounds: it would be liberal and handsome!
Да, он подарит им три тысячи фунтов!
Это очень щедрый жест с его стороны!
It would be enough to make them completely easy.
Эти деньги обеспечат им хорошую жизнь.
Three thousand pounds! he could spare so considerable a sum with little inconvenience."— He thought of it all day long, and for many days successively, and he did not repent.
Три тысячи фунтов!
Он вполне мог подарить им эту сумму без ущерба для себя!
Он думал об этом дни напролет, ничуть не раскаиваясь в принятом решении.
No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants.
Не прошло и недели с похорон отца, как миссис Джон Дэшвуд, не предупредив свою свекровь заранее, приехала в Норленд со своим ребенком и слугами.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1