Римский экспресс. Артур Гриффитс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Римский экспресс".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
All those six passengers and the porter were now brought within the category of the accused.
Теперь все шесть пассажиров и проводник попали в категорию обвиняемых.
They were all open to suspicion; they, and they alone, for the murdered man had been seen alive at Laroche, and the fell deed must have been done since then, while the train was in transit, that is to say, going at express speed, when no one could leave it except at peril of his life.
Все они оказались под подозрением, они и только они, ибо убитого видели живым в Лароше, и преступник должен был сделать свое грязное дело после этого, во время движения поезда, другими словами, когда экспресс шел на полной скорости и никто не мог его покинуть, не рискуя при этом свернуть шею.
"Deuced awkward for us!" said the tall English general, Sir Charles Collingham by name, to his brother the parson, when he had reëntered their compartment and shut the door.
– Как же это неудобно для нас всех! – с горечью в голосе сказал высокий английский генерал по имени сэр Чарльз Коллингем своему брату священнику, вернувшись в свое купе и закрыв за собой дверь.
"I can't see it.
– Я так не думаю.
In what way?" asked the Reverend Silas Collingham, a typical English cleric, with a rubicund face and square-cut white whiskers, dressed in a suit of black serge, and wearing the professional white tie.
Почему? – спросил преподобный Сайлас Коллингем, типичный английский церковник с обрамленным прямоугольными седыми бакенбардами румяным лицом, в черном саржевом костюме и с обязательным белым галстуком.
"Why, we shall be detained, of course; arrested, probably—certainly detained.
– Как почему?
Разумеется, нас всех теперь задержат, а может, и арестуют… Задержат точно.
Разумеется, нас всех теперь задержат, а может, и арестуют… Задержат точно.
Examined, cross-examined, bully-ragged—I know something of the French police and their ways."
Начнутся допросы, перекрестные допросы, запугивание… Знаю я эту французскую полицию и как они к людям относятся.
"If they stop us, I shall write to the Times" cried his brother, by profession a man of peace, but with a choleric eye that told of an angry temperament.
– Если нас остановят, я напишу в
«Таймс», – воскликнул его брат, человек по профессии мирный, но наделенный желчным взглядом, указывавшим на взрывной характер.
«Таймс», – воскликнул его брат, человек по профессии мирный, но наделенный желчным взглядом, указывавшим на взрывной характер.
"By all means, my dear Silas, when you get the chance.
– Конечно, пиши, мой дорогой Сайлас, при первой же возможности.
That won't be just yet, for I tell you we're in a tight place, and may expect a good deal of worry."
With that he took out his cigarette-case, and his match-box, lighted his cigarette, and calmly watched the smoke rising with all the coolness of an old campaigner accustomed to encounter and face the ups and downs of life.
"I only hope to goodness they'll run straight on to Paris," he added in a fervent tone, not unmixed with apprehension.
"No!
With that he took out his cigarette-case, and his match-box, lighted his cigarette, and calmly watched the smoke rising with all the coolness of an old campaigner accustomed to encounter and face the ups and downs of life.
"I only hope to goodness they'll run straight on to Paris," he added in a fervent tone, not unmixed with apprehension.
"No!
Вот только возможность такая представится еще очень нескоро.
Говорю тебе, это суровый край, и нас ждут большие неприятности. – С этими словами он, достав портсигар и спички, закурил и стал смотреть на медленно поднимающийся к потолку табачный дым со спокойствием старого ветерана, привычного стойко переносить любые превратности судьбы. – Я только надеюсь, что нас все же довезут до Парижа, – прибавил он страстным, однако не лишенным дурных предчувствий тоном. – Нет!
Говорю тебе, это суровый край, и нас ждут большие неприятности. – С этими словами он, достав портсигар и спички, закурил и стал смотреть на медленно поднимающийся к потолку табачный дым со спокойствием старого ветерана, привычного стойко переносить любые превратности судьбы. – Я только надеюсь, что нас все же довезут до Парижа, – прибавил он страстным, однако не лишенным дурных предчувствий тоном. – Нет!
By jingo, we're slackening speed—."
Проклятье, мы сбавляем скорость!
"Why shouldn't we?
– А что тут такого?
It's right the conductor, or chief of the train, or whatever you call him, should know what has happened."
Машинист, или начальник поезда, или, как там его называют, ведь должен узнать, что случилось.
"Why, man, can't you see?
– Разве ты не понимаешь?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...