Пассажирка из Кале. Артур Гриффитс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пассажирка из Кале".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 206 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 206 для этой книги)
- mindful - 27 января, 2021
- perplexed - 26 января, 2021
- persuade - 17 января, 2021
- persuade - 14 января, 2021
- precious - 12 января, 2021
- mind - 11 января, 2021
- snap - 7 января, 2021
- satisfy - 6 января, 2021
- precious - 2 января, 2021
- precious - 1 января, 2021
- mind - 31 декабря, 2020
- satisfy - 31 декабря, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Arthur Griffiths
Артур Гриффитс
The Passenger from Calais
Пассажирка из Кале
CHAPTER I.
[Colonel Annesley's Story]
[Colonel Annesley's Story]
Глава I
(Рассказ полковника Эннсли)
The crossing from Dover to Calais had been rough; a drizzling rain fell all the time, and most of the passengers had remained below.
Переправа из Дувра в Кале не была приятной.
Непрекращающийся моросящий дождь согнал с палубы почти всех пассажиров.
Непрекращающийся моросящий дождь согнал с палубы почти всех пассажиров.
Strange to say, they were few enough, as I saw on landing.
It was a Sunday in late July, and there ought to have been a strong stream setting towards Central Europe.
It was a Sunday in late July, and there ought to have been a strong stream setting towards Central Europe.
Как ни странно, их было немного, это я заметил еще во время посадки, хотя в воскресный день в конце июля можно было ожидать гораздо большего наплыва желающих попасть в центральную Европу.
I hardly expected to find much room in the train; not that it mattered, for my place was booked through in the Lucerne sleeping-car of the Engadine express.
Я не предполагал, что в поезде останутся свободные места, хотя лично меня это не касалось, поскольку я заранее выкупил билет в спальный вагон до Люцерна.
Room!
Свободные места!
When I reached the siding where this train de luxe was drawn up, I saw that I was not merely the first but the only passenger.
Зайдя на платформу, у которой остановился этот поезд de luxe, я увидел, что я не только первый, но и вообще единственный пассажир.
Five sleeping-cars and a dining-car attached, with the full staff, attendants, chef, waiters—all lay there waiting for me, and me alone.
Пять спальных вагонов и вагон-ресторан, вместе со всеми проводниками, поварами, слугами и остальными работниками – все ждали меня, и меня одного.
"Not very busy?"
I said, with a laugh to the conductor.
I said, with a laugh to the conductor.
– Работы не слишком много? – усмехнувшись, спросил я у проводника.
"Parbleu," replied the man, polyglot and cosmopolitan, like most of his class, but a Frenchman, or, more likely from his accent, a Swiss.
"I never saw the like before."
"I never saw the like before."
– Parbleu, – ответил этот француз или, судя по акценту, скорее швейцарец, полиглот и космополит, как и большинство представителей его профессии. – Никогда не видел ничего подобного.
"I shall have a compartment to myself, then?"
– Значит, все купе в моем распоряжении?
"Monsieur may have the whole carriage if he wishes—the whole five carriages.
– Мсье, если пожелает, может занять весь вагон… Все пять вагонов.
It is but to arrange."
His eyes glistened at the prospect of something special in this obvious scarcity of coming tips.
His eyes glistened at the prospect of something special in this obvious scarcity of coming tips.
Можем это устроить. – И глаза его блеснули в предвкушении чаевых.
"The train will run, I hope?
– Надеюсь, поезд не отменят?
I am anxious to get on."
Мне нужно ехать.
"But assuredly it will run.
– Конечно, не отменят.
Even without monsieur it would run.
Поезд поедет даже без мсье.
The carriages are wanted at the other end for the return journey.
Вагоны ждут в другом конце.
Stay, what have we here?"
Погодите, что это у нас?
We stood talking together on the platform, and at some little distance from the railway station, the road to which was clear and open all the way, so that I could see a little party of four approaching us, and distinguish them.
Мы разговаривали, стоя на платформе, в некотором отдалении от железнодорожного вокзала.
Дорога к нему оставалась открытой и хорошо просматривалась: я увидел группу из четырех человек, которая приближалась к нам.
Дорога к нему оставалась открытой и хорошо просматривалась: я увидел группу из четырех человек, которая приближалась к нам.
Two ladies, an official, probably one of the guards, and a porter laden with light luggage.
Я рассмотрел двух женщин, человека в форме, вероятно, одного из проводников, и носильщика, нагруженного ручным багажом.
As they came up I discreetly withdrew to my own compartment, the window of which was open, so that I could hear and see all that passed.
Когда они подошли, я осмотрительно удалился в свое купе.
Там было открыто окно, и я имел возможность слышать и видеть все, что происходит на платформе.
Там было открыто окно, и я имел возможность слышать и видеть все, что происходит на платформе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...