Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Риф, или Там, где разбивается счастье".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
All that and more her smile had said; had said not merely
“I remember,” but
“I remember,” but
Это, и даже больше, сказала ему ее улыбка; сказала не просто «помню», но:
“I remember just what you remember”; almost, indeed, as though her memory had aided his, her glance flung back on their recaptured moment its morning brightness.
«Помню то, что помнишь ты», почти как если бы ее воспоминание оживило его память, а ее взгляд вернул воскресшему мгновению утреннюю яркость.
Certainly, when their distracted Ambassadress—with the cry:
И конечно, когда растерянная супруга посла, воскликнув:
“Oh, you know Mrs. Leath?
«О, так вы знакомы с миссис Лит?!
That’s perfect, for General Farnham has failed me”—had waved them together for the march to the dining-room, Darrow had felt a slight pressure of the arm on his, a pressure faintly but unmistakably emphasizing the exclamation:
Превосходно, а то генерал Фарнем меня подвел», махнула им обоим, чтобы они шли в столовую, Дарроу отчетливо почувствовал легкое прикосновение к своей руке, прикосновение едва ощутимое, но явно подчеркивающее сказанное:
“Isn’t it wonderful?—In London—in the season—in a mob?”
— Разве не удивительно?..
В Лондоне… в разгар сезона… в толпе?
В Лондоне… в разгар сезона… в толпе?
Little enough, on the part of most women; but it was a sign of Mrs. Leath’s quality that every movement, every syllable, told with her.
Пустяк для большинства женщин, но таково было свойство миссис Лит, что всякий жест, всякое произнесенное ею слово были полны значения.
Even in the old days, as an intent grave-eyed girl, she had seldom misplaced her light strokes; and Darrow, on meeting her again, had immediately felt how much finer and surer an instrument of expression she had become.
Даже в прежние времена, когда она еще была вдумчивой девушкой с грустными глазами, ее легкие прикосновения редко не несли в себе какого-то смысла, и Дарроу, вновь повстречав ее, немедленно почувствовал, насколько тоньше и уверенней стала она пользоваться этим инструментом выражения своих чувств.
Their evening together had been a long confirmation of this feeling.
Тот вечер, проведенный вместе, был долгим подтверждением этого ощущения.
She had talked to him, shyly yet frankly, of what had happened to her during the years when they had so strangely failed to meet.
Она застенчиво, однако откровенно поведала о том, что произошло с ней за все эти годы, в которые им по странному стечению обстоятельств не удалось встретиться.
She had told him of her marriage to Fraser Leath, and of her subsequent life in France, where her husband’s mother, left a widow in his youth, had been re-married to the Marquis de Chantelle, and where, partly in consequence of this second union, the son had permanently settled himself.
О том, что вышла замуж на Фрейзера Лита, о последующей жизни во Франции, где мать супруга, оставшись вдовой, когда тот был совсем юн, вышла замуж вторично, за маркиза де Шантеля, и где частью в результате этого второго союза сыну пришлось рано привыкать к самостоятельности.
She had spoken also, with an intense eagerness of affection, of her little girl Effie, who was now nine years old, and, in a strain hardly less tender, of Owen Leath, the charming clever young stepson whom her husband’s death had left to her care...
А еще, со всем пылом любви, — о своей маленькой дочке, Эффи, которой было сейчас девять лет, и почти с такой же нежностью — об Оуэне Лите, чудесном умном пасынке, забота о котором после смерти мужа легла на ее плечи…
A porter, stumbling against Darrow’s bags, roused him to the fact that he still obstructed the platform, inert and encumbering as his luggage.
Носильщик, споткнувшийся о сумки Дарроу, разозлился, что он перегораживает платформу, торчит на самой дороге со своим скарбом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь