5#

Риф, или Там, где разбивается счастье. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Риф, или Там, где разбивается счастье". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Crossing, sir?”
— На переправу, сэр?
Was he crossing?
На переправу?
He really didn’t know; but for lack of any more compelling impulse he followed the porter to the luggage van, singled out his property, and turned to march behind it down the gang-way.
Он и в самом деле не был уверен в этом, но, поскольку более сильно его никуда не влекло, последовал за носильщиком к багажному вагону, указал на свои вещи и двинулся за ним к спуску с платформы.
As the fierce wind shouldered him, building up a crystal wall against his efforts, he felt anew the derision of his case.
Преодолевая яростный напор ветра, толкавшего его, воздвигавшего перед ним прозрачную стену, он вновь почувствовал, в каком издевательском положении находится.
“Nasty weather to cross, sir,” the porter threw back at him as they beat their way down the narrow walk to the pier.
— Скверная погодка для переправы, — бросил ему через плечо носильщик, когда они пробивались по узкой тропинке к причалу.
Nasty weather, indeed; but luckily, as it had turned out, there was no earthly reason why Darrow should cross.
Действительно скверная, но, к счастью, оказалось, что Дарроу нет абсолютно никакой причины переправляться через Ла-Манш.
While he pushed on in the wake of his luggage his thoughts slipped back into the old groove.
Пока он, борясь с ветром, шел позади своего багажа, мысли его вернулись на проторенную дорожку.
He had once or twice run across the man whom Anna Summers had preferred to him, and since he had met her again he had been exercising his imagination on the picture of what her married life must have been.
Он раз или два случайно сталкивался с человеком, которого Анна Саммерс предпочла ему, и теперь, встретив ее снова, пытался представить себе ее жизнь в браке.
Her husband had struck him as a characteristic specimen of the kind of American as to whom one is not quite clear whether he lives in Europe in order to cultivate an art, or cultivates an art as a pretext for living in Europe.
Ее муж произвел на него впечатление типического американца: не совсем ясно, то ли он живет в Европе для того, чтобы заниматься искусством, то ли занимается искусством, чтобы иметь повод жить в Европе.
Mr. Leath’s art was water-colour painting, but he practised it furtively, almost clandestinely, with the disdain of a man of the world for anything bordering on the professional, while he devoted himself more openly, and with religious seriousness, to the collection of enamelled snuff-boxes.
Искусством, которое выбрал для себя мистер Лит, было искусство акварельной живописи, но в ней он упражнялся тишком, почти тайно, с презрением светского человека ко всему, что граничит с профессией, тогда как более открыто посвящал себя коллекционированию эмалевых табакерок.
He was blond and well-dressed, with the physical distinction that comes from having a straight figure, a thin nose, and the habit of looking slightly disgusted—as who should not, in a world where authentic snuff-boxes were growing daily harder to find, and the market was flooded with flagrant forgeries?
Он был светловолос и прекрасно одет, выделялся осанкой благодаря прямой спине, тонким носом и привычкой смотреть с легким отвращением — и разве не имел он на то основания в мире, где с каждым днем становится все труднее найти подлинную табакерку и рынок наводнен отвратительными подделками?
Darrow had often wondered what possibilities of communion there could have been between Mr. Leath and his wife.
Дарроу часто спрашивал себя, что могло быть общего между мистером Литом и его женой.
Now he concluded that there had probably been none.
Теперь он пришел к заключению, что, по-видимому, ничего.
Mrs. Leath’s words gave no hint of her husband’s having failed to justify her choice; but her very reticence betrayed her.
В словах миссис Лит не проскальзывало даже намека на то, что муж не оправдал ее надежд; но само молчание на этот счет выдало ее.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...