Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Риф, или Там, где разбивается счастье".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2750 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 214 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 214 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Edith Wharton
Эдит Уортон
THE REEF
Риф, или Там, где разбивается счастье
BOOK I
Книга I
I
I
“Unexpected obstacle.
«Непредвиденные затруднения.
Please don’t come till thirtieth.
Пожалуйста, раньше тридцатого не приезжай.
Anna.”
Анна».
All the way from Charing Cross to Dover the train had hammered the words of the telegram into George Darrow’s ears, ringing every change of irony on its commonplace syllables: rattling them out like a discharge of musketry, letting them, one by one, drip slowly and coldly into his brain, or shaking, tossing, transposing them like the dice in some game of the gods of malice; and now, as he emerged from his compartment at the pier, and stood facing the wind-swept platform and the angry sea beyond, they leapt out at him as if from the crest of the waves, stung and blinded him with a fresh fury of derision.
От вокзала Чаринг-Кросс и до самого Дувра колеса поезда выстукивали Джорджу Дарроу текст телеграммы, иронически варьируя на все лады банальные слова: то торопливым треском, похожим на беглый ружейный огонь, то по одному, медленно и холодно роняя их в его сознание, то тряся, перемешивая и бросая, как кости в некой игре злобных богов; и сейчас, когда он вышел из купе и стоял, глядя на открытую всем ветрам платформу и бурное море за ней, они летели на него будто с гребней волн, кололи и слепили со свежей издевательской яростью.
“Unexpected obstacle.
«Непредвиденные затруднения.
Please don’t come till thirtieth.
Пожалуйста, раньше тридцатого не приезжай.
Anna.”
Анна».
She had put him off at the very last moment, and for the second time: put him off with all her sweet reasonableness, and for one of her usual “good” reasons—he was certain that this reason, like the other, (the visit of her husband’s uncle’s widow) would be “good”!
Она отделалась от него в самый последний момент, причем уже во второй раз, — отделалась со всей своей милой рассудительностью и под одним из обычных «удобных» предлогов: он был уверен, что нынешний предлог, как и прежний (приезд вдовы дяди ее мужа), был «уважительным»!
But it was that very certainty which chilled him.
Но именно эта уверенность и приводила его в уныние.
The fact of her dealing so reasonably with their case shed an ironic light on the idea that there had been any exceptional warmth in the greeting she had given him after their twelve years apart.
При ее трезвом подходе к их ситуации, думать, что после двенадцати лет разлуки она встретила его с какой-то особой теплотой, можно было только с иронией.
They had found each other again, in London, some three months previously, at a dinner at the American Embassy, and when she had caught sight of him her smile had been like a red rose pinned on her widow’s mourning.
Спустя столько лет они вновь встретились месяца три назад в Лондоне, на обеде в американском посольстве, и, когда она заметила его, ее улыбка расцвела, как алая роза на вдовьем трауре.
He still felt the throb of surprise with which, among the stereotyped faces of the season’s diners, he had come upon her unexpected face, with the dark hair banded above grave eyes; eyes in which he had recognized every little curve and shadow as he would have recognized, after half a life-time, the details of a room he had played in as a child.
Он еще чувствовал волнение, охватившее его, когда среди стереотипных лиц на обедах этого сезона случайно увидел ее нежданное лицо с темными волосами над печальными глазами; глазами, разрез которых и прятавшуюся в них тень, помнившиеся в мельчайших подробностях, узнал так же мгновенно, как, прожив полжизни, узнавал детали комнаты, где играл, будучи ребенком.
And as, in the plumed starred crowd, she had stood out for him, slender, secluded and different, so he had felt, the instant their glances met, that he as sharply detached himself for her.
И когда она привлекла его внимание среди толпы в плюмажах и орденах, стройная, одинокая и непохожая на остальных, он, едва их взгляды встретились, почувствовал, что для нее он так же резко выделяется среди присутствующих.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...