Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“No eye at all is better than
an evil eye, dark master!”
«Да по мне, человек без глаз, как ты, хозяин, куда лучше, чем с дурным глазом».
But what did Scrooge care!
А вы думаете, это огорчало Скруджа?
It was the very thing he liked.
Да нисколько.
To
edge his way along the crowded paths of life, warning all human
sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call “nuts”
to Scrooge.
Он совершал свой жизненный путь, сторонясь всех, и те, кто его хорошо знал, считали, что отпугивать малейшее проявление симпатии ему даже как-то сладко.
Once upon a time—of all the good days in the year, on
Christmas Eve—old Scrooge sat busy in his counting-house.
И вот однажды — и притом не когда-нибудь, а в самый сочельник, — старик Скрудж корпел у себя в конторе над счетными книгами.
It was
cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the
people in the court outside, go wheezing up and down, beating their
hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement
stones to warm them.
Была холодная, унылая погода, да к тому же еще туман, и Скрудж слышал, как за окном прохожие сновали взад и вперед, громко топая по тротуару, отдуваясь и колотя себя по бокам, чтобы согреться.
The city clocks had only just gone three, but it
was quite dark already—it had not been light all day—and candles
were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy
smears upon the palpable brown air.
Городские часы на колокольне только что пробили три, но становилось уже темно, да в тот день и с утра все, и огоньки свечей, затеплившихся в окнах контор, ложились багровыми мазками на темную завесу тумана — такую плотную, что, казалось, ее можно пощупать рукой.
The fog came pouring in at every
chink and keyhole, and was so dense without, that although the court
was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
Туман заползал в каждую щель, просачивался в каждую замочную скважину, и даже в этом тесном дворе дома напротив, едва различимые за густой грязно-серой пеленой, были похожи на призраки.
To
see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one
might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a
large scale.
Глядя на клубы тумана, спускавшиеся все ниже и ниже, скрывая от глаз все предметы, можно было подумать, что сама Природа открыла где-то по соседству пивоварню и варит себе пиво к празднику.
The door of Scrooge’s counting-house was open that he might
keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort
of tank, was copying letters.
Скрудж держал дверь конторы приотворенной, дабы иметь возможность приглядывать за своим клерком, который в темной маленькой каморке, вернее сказать чуланчике, переписывал бумаги.
Scrooge had a very small fire, but the
clerk’s fire was so very much smaller that it looked like one coal.
Если у Скруджа в камине угля было маловато, то у клерка и того меньше, — казалось, там тлеет один-единственный уголек.
But
he couldn’t replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own
room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master
predicted that it would be necessary for them to part.
Но клерк не мог подбросить угля, так как Скрудж держал ящик с углем у себя в комнате, и стоило клерку появиться там с каминным совком, как хозяин начинал выражать опасение, что придется ему расстаться со своим помощником.
Wherefore the
clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the
candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he
failed.
Поэтому клерк обмотал шею потуже белым шерстяным шарфом и попытался обогреться у свечки, однако, не обладая особенно пылким воображением, и тут потерпел неудачу.
“A merry Christmas, uncle!
— С наступающим праздником, дядюшка!
God save you!” cried a cheerful
voice.
Желаю вам хорошенько повеселиться на святках! — раздался жизнерадостный возглас.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
5 из 5
1