4#

Рыжий. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рыжий". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

You bet your sweet life I’d find the opening if I was up there.”
Будь я там, наверху, я бы уж нашел проход как пить дать!
He looked at the slender mast with anger.
Он со злостью посмотрел на тонкую мачту.
It was all very well for a native who had been used to climbing up coconut trees all his life.
Хорошо туземцам, которые всю жизнь лазят по кокосовым пальмам!
He was fat and heavy.
Он же тяжел и тучен.
“Come down,” he shouted.
— Слезай! — крикнул он.
“You’re no more use than a dead dog.
— Толку от тебя, как от козла молока.
We’ll just have to go along the reef till we find the opening.”
Придется идти вдоль рифа, пока не отыщем проход.
It was a seventy-ton schooner with paraffin auxiliary, and it ran, when there was no head wind, between four and five knots an hour.
Его семидесятитонная парусная шхуна имела вспомогательный двигатель и, если не было встречного ветра, шла со скоростью четырех-пяти узлов.
It was a bedraggled object; it had been painted white a very long time ago, but it was now dirty, dingy, and mottled.
Это была изрядно потрепанная посудина.
Когда-то, очень давно, она была окрашена белой краской, но сейчас стала грязной, облезлой, покрылась пятнами.
It smelt strongly of paraffin, and of the copra which was its usual cargo.
Она насквозь пропахла керосином и копрой, составлявшей ее обычный груз.
They were within a hundred feet of the reef now and the captain told the steersman to run along it till they came to the opening.
Они находились в ста футах от рифа, и шкипер велел рулевому идти вдоль него, пока не достигнут прохода.
But when they had gone a couple of miles he realised that they had missed it.
Пройдя около двух миль, он понял, что проскочил его.
He went about and slowly worked back again.
Тогда он повернул шхуну и вновь медленно повел ее вдоль рифа.
The white foam of the reef continued without interruption and now the sun was setting.
Полоса пены все тянулась, не прерываясь, а солнце стояло уже совсем низко.
With a curse at the stupidity of the crew the skipper resigned himself to waiting till next morning.
Проклиная тупость своей команды, шкипер скрепя сердце решил ждать до утра.
“Put her about,” he said.
— Поворачивай! — приказал он.
“I can’t anchor here.”
— Здесь нельзя бросать якорь.
They went out to sea a little and presently it was quite dark.
Они отошли подальше в море, и вскоре стемнело.
They anchored.
Они бросили якорь.
When the sail was furled the ship began to roll a good deal.
Когда убрали парус, шхуну стало сильно качать.
They said at Apia that one day she would roll right over; and the owner, a German-American who managed one of the largest stores, said that no money was big enough to induce him to go out in her.
В Апии предсказывали, что когда-нибудь она перевернется вверх дном, и даже хозяин ее, американский немец, владелец одного из крупнейших магазинов в порту, говорил, что ни за какие деньги не согласился бы выйти на ней в море.
The cook, a Chinese in while trousers, very dirty and ragged, and a thin white tunic, came to say that supper was ready, and when the skipper went into the cabin he found the engineer already seated at table.
Кок-китаец, в белых, очень грязных и изодранных штанах и в тонкой белой рубашке, доложил, что ужин готов.
Когда шкипер спустился в каюту, механик уже сидел за столом.
The engineer was a long, lean man with a scraggy neck.
He was dressed in blue overalls and a sleeveless jersey which showed his thin arms tattooed from elbow to wrist.
Это был долговязый человек с худой шеей, в синем комбинезоне и тельняшке.
Худые руки его были татуированы от локтя до самой кисти.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share