Рыжий. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рыжий".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Hell, having to spend the night outside,” said the skipper.
— Чертовски досадно проводить ночь в море, — сказал шкипер.
The engineer did not answer, and they ate their supper in silence.
Механик ничего не ответил, и ужин продолжался в молчании.
The cabin was lit by a dim oil-lamp.
Каюта освещалась тусклой керосиновой лампой.
When they had eaten the canned apricots with which the meal finished the Chink brought them a cup of tea.
После абрикосовых консервов, завершавших ужин, китаец принес чаю.
The skipper lit a cigar and went on the upper deck.
Шкипер закурил сигару и поднялся на палубу.
The island now was only a darker mass against the night.
Теперь темная масса острова едва выделялась на фоне ночного неба.
The stars were very bright.
Ярко горели звезды.
The only sound was the ceaseless breaking of the surf.
Лишь неумолчный шум прибоя нарушал тишину.
The skipper sank into a deck-chair and smoked idly.
Шкипер, усевшись в шезлонг, лениво курил.
Presently three or four members of the crew came up and sat down.
Вскоре на палубу поднялись трое или четверо матросов и уселись поодаль.
One of them had a banjo and another a concertina.
У одного было банджо, у другого концертино.
They began to play, and one of them sang.
Они заиграли, и один из них запел.
The native song sounded strange on these instruments.
Странно звучал туземный напев, исполняемый на этих инструментах.
Then to the singing a couple began to dance.
Потом под звуки песни двое других матросов стали танцевать.
It was a barbaric dance, savage and primeval, rapid, with quick movements of the hands and feet and contortions of the body; it was sensual, sexual even, but sexual without passion.
Это был танец варваров, дикий, первобытный, быстрый, с резкими движениями рук, ног, с судорожными подергиваниями всего тела.
В нем была чувственность, даже похоть, но без всякой страсти.
В нем была чувственность, даже похоть, но без всякой страсти.
It was very animal, direct, weird without mystery, natural in short, and one might almost say childlike.
Он был откровенно животный, причудливый, но без тайн, до такой степени непосредственный, что его можно было даже назвать детским.
At last they grew tired.
They stretched themselves on the deck and slept, and all was silent.
They stretched themselves on the deck and slept, and all was silent.
Наконец, утомившись, матросы растянулись тут же на палубе и заснули.
Все стихло.
Все стихло.
The skipper lifted himself heavily out of his chair and clambered down the companion.
Шкипер тяжело поднялся с шезлонга и пошел вниз по трапу.
He went into his cabin and got out of his clothes.
He climbed into his bunk and lay there.
He climbed into his bunk and lay there.
Войдя к себе в каюту, он разделся и лег.
He panted a little in the heat of the night.
От ночной духоты он слегка задыхался.
But next morning, when the dawn crept over the tranquil sea, the opening in the reef which had eluded them the night before was seen a little to the east of where they lay.
Наутро, когда над безмятежным морем забрезжил рассвет, они увидели чуть дальше к востоку тот самый проход, который никак не могли разглядеть накануне вечером.
The schooner entered the lagoon.
Шхуна вошла в лагуну.
There was not a ripple on the surface of the water.
На поверхности воды не было ни малейшей ряби.
Deep down among the coral rocks you saw little coloured fish swim.
Глубоко внизу, между кораллами, сновали разноцветные рыбки.
When he had anchored his ship the skipper ate his breakfast and went on deck.
Поставив судно на якорь, шкипер позавтракал и вышел на палубу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...