Рыжий. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рыжий".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 135 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 135 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
W.Somerset Maugham
Сомерсет Моэм
Red
Рыжий
The skipper thrust his hand into one of his trouser pockets and with difficulty, for they were not at the sides but in front and he was a portly man, pulled out a large silver watch.
Шкипер сунул руку в карман брюк и с трудом — он был толст, а карманы у него были не сбоку, а спереди — вытащил большие серебряные часы.
He looked at it and then looked again at the declining sun.
Взглянув на них, он перевел взгляд на заходящее солнце.
The Kanaka at the wheel gave him a glance, but did not speak.
Канак-рулевой посмотрел на него, но ничего не сказал.
The skipper’s eyes rested on the island they were approaching.
Шкипер не отрывал глаз от острова, к которому они приближались.
A white line of foam marked the reef.
Белая линия пены обозначала риф.
He knew there was an opening large enough to get his ship through, and when they came a little nearer he counted on seeing it.
Он знал, что в нем должен быть проход, достаточно широкий для его судна, и полагал, что увидит его, как только они подойдут немного поближе.
They had nearly an hour of daylight still before them.
До наступления темноты оставалось около часа.
In the lagoon the water was deep and they could anchor comfortably.
Лагуна была глубокой и удобной для якорной стоянки.
The chief of the village, which he could already see among the coconut trees was a friend of the mate’s, and it would be pleasant to go ashore for the night.
Старейшина деревни, которую он уже мог разглядеть среди кокосовых пальм, был приятелем его помощника, и ночь на берегу обещала быть приятной.
The mate came forward at that minute and the skipper turned to him.
Подошел помощник, и шкипер обернулся к нему.
“We’ll take a bottle of booze along with us and get some girls in to dance,” he said.
— Захватим с собой бутылку спиртного и пригласим девочек потанцевать.
“I don’t see the opening,” said the mate.
— Я не вижу прохода, — сказал помощник.
He was a Kanaka, a handsome, swarthy fellow, with somewhat the look of a later Roman emperor, inclined to stoutness; but his face was fine and clean-cut.
Это был канак, красивый, смуглый парень, склонный к полноте и несколько напоминавший кого-то из последних римских императоров.
Но лицо у него было тонкое, с правильными чертами.
Но лицо у него было тонкое, с правильными чертами.
“I’m dead sure there’s one right here,” said the captain, looking through his glasses.
— Я точно знаю, что проход здесь, — сказал шкипер, глядя в бинокль.
“I can’t understand why I can’t pick it up.
— Не пойму, куда он девался.
Send one of the boys up the mast to have a look.”
Пусть кто-нибудь из ребят посмотрит с мачты.
The mate called one of the crew and gave him the order.
Помощник шкипера позвал одного из матросов и отдал ему приказание.
The captain watched the Kanaka climb and waited for him to speak.
Шкипер следил, как матрос взбирается на мачту, и стал ждать, что он скажет.
But the Kanaka shouted down that he could see nothing but the unbroken line of foam.
Но канак лишь крикнул, что он не видит ничего, кроме сплошной линии пены.
The captain spoke Samoan like a native, and he cursed him freely.
Шкипер, говоривший на языке самоа не хуже туземцев, крепко выругался.
“Shall he stay up there?” asked the mate.
— Пусть сидит там? — спросил помощник.
“What the hell good does that do.” answered the captain.
— Да что проку! — ответил шкипер.
“The blame fool can’t see worth a cent.
— Этот болван все равно ни черта не видит.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...