5#

Следопыт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Следопыт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Towards the west, in which direction the faces of the party were turned, the eye ranged over an ocean of leaves, glorious and rich in the varied and lively verdure of a generous vegetation, and shaded by the luxuriant tints which belong to the forty-second degree of latitude.
К западу, в том направлении, куда были обращены лица путников и где, собственно, и открывались необъятные дали, взор блуждал по лиственному океану, отливающему всеми оттенками зелени представленной здесь роскошной растительности и расцвеченному богатейшей гаммой красок, столь обычных для сорок второго градуса широты.
The elm with its graceful and weeping top, the rich varieties of the maple, most of the noble oaks of the American forest, with the broad-leaved linden known in the parlance of the country as the basswood, mingled their uppermost branches, forming one broad and seemingly interminable carpet of foliage which stretched away towards the setting sun, until it bounded the horizon, by blending with the clouds, as the waves and the sky meet at the base of the vault of heaven.
Вяз со своей изящной плакучей кроной, все многочисленные разновидности клена, а также благородные породы американского дуба и широколистная липа, известная в, местном просторечии под именем мочальницы, — все эти деревья, переплетаясь верхними сучьями, образовали как бы необозримый лиственный шатер, простирающийся в сторону заходящего солнца и теряющийся в облаках на горизонте, подобно тому как волны морские сливаются с небесной синевой у основания небосвода.
Here and there, by some accident of the tempests, or by a caprice of nature, a trifling opening among these giant members of the forest permitted an inferior tree to struggle upward toward the light, and to lift its modest head nearly to a level with the surrounding surface of verdure.
Тут и там небольшой просвет между лесными исполинами, образовавшийся либо по капризу природы, либо по воле бушующих стихий, позволял какому-нибудь дереву не столь мощной осанки пробиться к солнцу и вознести свою скромную вершину чуть ли не на уровень зеленого полога.
Of this class were the birch, a tree of some account in regions less favored, the quivering aspen, various generous nut-woods, and divers others which resembled the ignoble and vulgar, thrown by circumstances into the presence of the stately and great.
К таким деревьям принадлежали береза — немаловажная особа в менее благословенных местах, трепетная осина, различные виды орешника, а также другие представители меньшой лесной братии; они казались чем-то вроде худородных, невзрачных гостей, затесавшихся в общество родовитых и знатных вельмож.
Here and there, too, the tall straight trunk of the pine pierced the vast field, rising high above it, like some grand monument reared by art on a plain of leaves.
Тут и там стройный гладкий ствол сосны, прорвав этот полог, высоко возносил над ним свою главу, словно изящный обелиск, искусно воздвигнутый над лиственным долом.
It was the vastness of the view, the nearly unbroken surface of verdure, that contained the principle of grandeur.
Бескрайние просторы и почти безупречная гладь зеленого океана и создавали здесь впечатление величия.
The beauty was to be traced in the delicate tints, relieved by graduations of light and shade; while the solemn repose induced the feeling allied to awe.
И без того нежная игра красок, приглушенная переливами светотени, рождала ощущение совершенной красоты, тогда как торжественное спокойствие природы настраивало чувства на благоговейный лад.
"Uncle," said the wondering, but pleased girl, addressing her male companion, whose arm she rather touched than leaned on, to steady her own light but firm footing, "this is like a view of the ocean you so much love!"
— Дядюшка, — вскричала приятно изумленная девушка, обращаясь к старшему спутнику, за локоть которого она почти неощутимо держалась, очевидно не доверяя достаточно крепкой, но несколько шаткой опоре под ногами, — разве это не похоже на ваш любимый океан?
"So much for ignorance, and a girl's fancy, Magnet," --a term of affection the sailor often used in allusion to his niece's personal attractions; "no one but a child would think of likening this handful of leaves to a look at the real Atlantic.
— Вздор и детские фантазии, Магни! 
— Так дядюшка в шутку называл племянницу; воздавая дань ее девичьей привлекательности, он образовал это имя от слова "магнит". 
— Только ребенку придет в голову сравнивать какую-то пригоршню листьев с Атлантическим океаном.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...