5#

Смотритель. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Смотритель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

 Antony Trollope    
Энтони Троллоп
The Warden
Смотритель
Chapter I
Глава I.
Hiram's Hospital
 
ХАЙРЕМСКАЯ БОГАДЕЛЬНЯ
The Rev.
Septimus Harding was, a few years since, a beneficed clergyman residing in the cathedral town of ––––; let us call it Barchester.
Преподобный Септимий Хардинг не очень ещё много лет назад был штатным священником в кафедральном городе *** — назовём его Барчестер.
Were we to name Wells or Salisbury, Exeter, Hereford, or Gloucester, it might be presumed that something personal was intended; and as this tale will refer mainly to the cathedral dignitaries of the town in question, we are anxious that no personality may be suspected.
Скажи мы
«Уэллс»,
«Солсбери»,
«Экстер»,
«Херефорд» или
«Глостер», в нашей истории могли бы усмотреть намёки на конкретных лиц, а поскольку речь у нас пойдёт о соборном духовенстве упомянутого города, мы желали бы отвести любые подобные подозрения.
Let us presume that Barchester is a quiet town in the West of England, more remarkable for the beauty of its cathedral and the antiquity of its monuments than for any commercial prosperity; that the west end of Barchester is the cathedral close, and that the aristocracy of Barchester are the bishop, dean, and canons, with their respective wives and daughters.
Давайте считать, что Барчестер — тихий городок на западе Англии, примечательный более красотою собора и древностью зданий, нежели коммерческим процветанием, что западную его часть занимает собор с примыкающими строениями, и что высший барчестерский свет составляют епископ, настоятель и каноники со своими жёнами и дочерьми.
Early in life Mr Harding found himself located at Barchester.
Мистер Хардинг жил в Барчестере с юности.
A fine voice and a taste for sacred music had decided the position in which he was to exercise his calling, and for many years he performed the easy but not highly paid duties of a minor canon.
Красивый голос и любовь к церковной музыке определили его призвание, так что долгие годы он состоял в необременительной, но малодоходной должности младшего каноника.
At the age of forty a small living in the close vicinity of the town increased both his work and his income, and at the age of fifty he became precentor of the cathedral.
В сорок лет он получил маленький приход неподалёку от города, что прибавило ему и денег, и обязанностей, а в пятьдесят сделался соборным регентом.
Mr Harding had married early in life, and was the father of two daughters.
The eldest, Susan, was born soon after his marriage; the other, Eleanor, not till ten years later.
Женился мистер Хардинг рано; его старшая дочь, Сьюзен, родилась вскоре после свадьбы, младшая, Элинор, лишь десятью годами позже.
At the time at which we introduce him to our readers he was living as precentor at Barchester with his youngest daughter, then twenty-four years of age; having been many years a widower, and having married his eldest daughter to a son of the bishop a very short time before his installation to the office of precentor.
В то время, когда мы представляем мистера Хардинга нашим читателям, он жил с младшей дочерью, о ту пору двадцати четырёх лет; жена его скончалась давным-давно, а старшая дочка вышла за епископского сына незадолго до того, как мистер Хардинг получил место регента.
Scandal at Barchester affirmed that had it not been for the beauty of his daughter, Mr Harding would have remained a minor canon; but here probably Scandal lied, as she so often does; for even as a minor canon no one had been more popular among his reverend brethren in the close than Mr Harding; and Scandal, before she had reprobated Mr Harding for being made precentor by his friend the bishop, had loudly blamed the bishop for having so long omitted to do something for his friend Mr Harding.
Злая барчестерская Молва утверждала, что когда бы не красота старшей дочери, ходить мистеру Хардингу в младших канониках до конца дней, однако Молва, вероятно, лгала, как с нею частенько случается, ибо ещё в бытность младшим каноником мистер Хардинг снискал всеобщую любовь, и та же Молва, прежде чем принялась корить его за получение регентской должности от друга-епископа, громко упрекала епископа, что тот всё никак не позаботится о своём друге мистере Хардинге.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...