5#

Спящая красавица. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Спящая красавица". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

All I saw was a bunch of B-girls out of exotic, mysterious old Cincinnati."
Я видел лишь толпу второсортных шлюх, в которых нет никакой загадки, и ни тени очарования старого Цинциннати.
The bartender tipped the bottle again without being asked,
Бармен, не дожидаясь заказа, вновь наклонил бутылку.
"Now I get the drift, Mac," he muttered.
"Maybe you're looking for a little action, huh?
– Ага, теперь усек, Мак, – пробормотал он. – Ты, небось, хочешь встряхнуться, а?
Well, I know a place—"
Ладно, я знаю одно местечко…
Morgan shook his head.
Морган замотал головой.
"I'll bet you do.
Everybody knows a place.
– Не сомневаюсь, что знаешь; Все знают местечки.
Walking north, before I crossed Rampart, I was stopped three times.
Я шел на север, и до того, как; пересек Рэмпарт, меня останавливали трижды.
Cab drivers.
Таксисты.
They wanted to haul me to a place.
Хотели затащить в какие-то вертепы.
And what was their big sales pitch?
И что оказалось главной приманкой, торговым знаком?
Air-conditioning, that's what!
Кондиционеры воздуха, вот что.
Man waits half his life, saves his dough for a trip down here, and the land of dreams turns out to be air-conditioned!"
Человек ждет полжизни, копит деньги на это путешествие, а страна грез оборачивается пузырем с кондиционированным воздухом.
He stood up, knocking against the bar-stool.
Он встал и налетел на стул.
"Tell you a secret," Morgan said.
"If Jean Lafitte was around today, he'd be a cab driver."
– Открою тебе секрет, – сказал Морган. – Если бы Жан Лафитт[4] жил в наше время, он стал бы водителем такси.
He lurched out of the tavern and stood on the sidewalk outside, inhaling the damp air.
Пошатываясь, он выбрался из забегаловки и остановился на тротуаре, жадно вдыхая сырой промозглый воздух.
It had turned quite foggy.
Fog in the streets.
Кругом все было в тумане: На улицах туман.
Fog in his brain.
В мозгу туман.
He knew where he was, though—north of Rampart, east of Canal and the Jung Hotel.
Впрочем, он знал, где находится: на севере – Рэмпарт, на востоке – Канал и отель Юнга.
In spite of the fog, he wasn't lost.
Он не заблудился, несмотря на туман.
All at once Morgan wished he was lost.
Неожиданно Моргану захотелось заблудиться.
Lost on this crazy, winding little side street where the grass pushed up between the brick paving-stones and all the houses were shuttered against the night.
Избавиться от этого наваждения и повернуть на маленькую боковую улочку, где трава пробивается сквозь булыжники мостовой и во всех домиках окна на ночь закрываются ставнями.
There were no cars, no passersby, and if it wasn't for the street-lamps he could easily imagine himself to be in the old New Orleans.
Там не было ни машин, ни прохожих, и если бы не фонари, то он легко мог бы вообразить себя в старом Новом Орлеане.
The real New Orleans of the songs and stories, the city of Bolden and Oliver and a kid named Satch.
В настоящем Орлеане – городе песен и сказок, городе Болдена, Оливера и малыша по имени Сатч.[5]
It had been that way once, he knew.
Таким город когда-то был, таким Морган его знал.
Then World War I came along and they closed down Storeyville.
Затем началась Первая Мировая война – и закрыли Сторивилл.
And World War II came along and they turned Bourbon Street into a midway for servicemen and conventioneers.
А после Второй Мировой превратили Бурбон-стрит в ярмарочный балаган для солдафонов и депутатов.
The tourists liked it fine; they came to the Mardi Gras parades and they ate at Arnaud's and then sampled a Sazerac at the Old Absinthe House and went home happy.
Туристам это пришлось по вкусу: они ходили на Марди Гра, обедали у Арно, дегустировали сазерак в Доме Абсента и возвращались домой совершенно счастливыми.[6]

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share