5#

Спящая красавица. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Спящая красавица". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 14 для этой книги)
  • chain - 9 марта, 2020
  • doorstep - 17 февраля, 2020
  • rotten - 4 февраля, 2020
  • skull - 21 января, 2020
  • undercover - 15 января, 2020
  • whirl - 27 декабря, 2019
  • native - 3 августа, 2019
  • swallow - 3 августа, 2019
  • precious - 3 августа, 2019
  • swallow - 3 августа, 2019
  • hit - 3 августа, 2019
  • hit - 1 августа, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Bloch
Роберт Блох
Sleeping Beauty
Спящая красавица
"New Orleans," said Morgan.
"The land of dreams."
– Новый Орлеан, – произнес Морган, – Страна грез.
"That's right," the bartender nodded.
"That's the way the song goes."
– Верно, – кивнул бармен. – Так и в песне поется.
"I remember Connee Boswell singing it when I was just a kid," Morgan told him.
"Made up my mind to hit this town someday and see for myself.
– Я помню, как об этом пела Конни Босуэлл, когда я был еще совсем мальчишкой, – сообщил ему Морган. – И решил, что когда-нибудь переверну этот город, чтобы найти самого себя.
But what I want to know is, where is it?"
Но только хотел бы я знать, где же она?
"It?"
– Она?
"The land of dreams," Morgan murmured.
"Where'd it all disappear to?"
He leaned forward and the bartender refilled his glass.
"Take Basin Street, for instance.
– Страна грез, – прошептал Морган. – Куда все исчезло? – Он наклонился вперед, и бармен вновь наполнил его стакан. – Взять, к примеру, Бэйсин-Стрит.
It's just a lousy railroad track.
Это всего лишь вшивая железнодорожная ветка.
And the streetcar named Desire is a bus."
А трамвай
«Желание»[1] – это автобус.
"Used to be a streetcar, all right," the bartender assured him.
"Then they took 'em out of the Quarter and made all the streets one way.
– Но был трамваем, точно, – заверил бармен. – Просто потом его убрали из Квартала и сделали на всех улицах одностороннее движение.
That's progress, Mac."
Это прогресс, Мак.
"Progress!"
Morgan swallowed his drink.
"When I got down here today I did the Quarter.
– Прогресс! – Морган отхлебнул из стакана. – Побывал я сегодня в этом Квартале.
Museum, Jackson Square, Pirate's Alley, Antoine's, Morning Call, the works.
Музей,[2] Джексон-сквер, Аллея Пиратов, церковь святого Антония, заутреня, фабрики.
It's nothing but a tourist trap."
Приманка для туристов, и только.
"Now wait a minute," the bartender said.
"What about all the old buildings with the balconies and grillwork, stuff like that?"
– Погоди, погоди, – возразил бармен. – А все эти старые здания с балкончиками, решеточками и прочими безделицами – это как?
"I saw them," Morgan admitted.
"But you pass one of those fine old green-shuttered jobs and what do you see sitting right next door?
– Видел я их, – признал Морган. – Но проходишь мимо одного из таких славных старых домишек с зелеными ставнями – и что зришь прямо у следующей двери?
A laundromat, that's what.
Прачечный автомат, вот что.
Laundromats in the Vieux Carré.
They've killed off your old Southern mammy and installed an automatic washer in her place.
Прачечный автомат в Vieux Carre.[3] Вышибли старых негритянских мамочек-южанок и поставили на их место стиральные машины.
All the quaint, picturesque atmosphere that's left is hidden behind the walls of a private patio.
Если где и прячется колоритная атмосфера старины, так это за стенами в частных патио.
What's left to see are the antique shops on Royal Street, filled with precious items imported from faraway Brooklyn."
А на нашу долго остались антикварные магазины на Ройял-стрит, набитые аляповатой дребеденью, которую приволокли из Далекого Бруклина.
The bartender shrugged.
Бармен пожал плечами.
"There's always Bourbon Street."
– Но ведь есть еще Бурбон-стрит.
Morgan made a face.
Морган скривился.
"I hit Bourbon tonight, before I came here.
– Я заглянул на Бурбон, прежде чем прийти сюда.
A big neon nothing.
Большая неоновая пустышка.
Clipjoints and stripjoints.
Каменные кубы и стриптиз-клубы.
Imitation Dixieland played for visiting Swedes from Minnesota."
Имитация Диксиленда для шведских туристов из Миннесоты.
"Careful, Mac," said the bartender.
"I'm from Duluth myself."
– Полегче, Мак, – предупредил бармен. – Я сам из Дулута.
"You would be."
Morgan tackled a fresh drink.
"There isn't a genuine native or a genuine spot in the whole place.
– Ну, так и есть, – Морган принялся за новую порцию выпивки. – Во всем городе ни одного коренного жителя, ни одного подлинного местечка.
What's the song say about Creole babies with flashing eyes?
Что там поется в песне о малышках креолках с сияющими глазками?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...