показать другое слово
Слово "whirl". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
whirl
uk[wɜːl] us[wɝl]
- существительное
- кружение
Примеры использования
- Mr Verloc, getting off the sofa with ponderous reluctance, opened the door leading into the kitchen to get more air, and thus disclosed the innocent Stevie, seated very good and quiet at a deal table, drawing circles, circles, circles; innumerable circles, concentric, eccentric; a coruscating whirl of circles that by their tangled multitude of repeated curves, uniformity of form, and confusion of intersecting lines suggested a rendering of cosmic chaos, the symbolism of a mad art attempting the inconceivable.Мистер Верлок с тяжеловесной неохотой поднялся с дивана и открыл дверь на кухню, чтобы впустить больше воздуха. За дверью он обнаружил безмятежного Стиви, примерно и тихо сидевшего за столом из крашеной сосны и рисовавшего круги, круги, круги — бесчисленные круги, концентрические, эксцентрические, блистательный вихрь кругов, путаницей повторяющихся кривых, однообразием форм и беспорядком пересекающихся линий похожий на космический хаос, — символизм пораженного безумием искусства, которое взялось за выражение невыразимого.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 37
- Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere.Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным -- кроме расклеенных повсюду плакатов.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- “My head is in a whirl,” I remarked; “the more one thinks of it the more mysterious it grows.— У меня просто голова кругом идет, — сказал я, — чем больше думаешь об этом преступлении, тем загадочнее оно становится.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 32
- вихревое движение; вихрь; завихрение
Примеры использования
- He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
- And I saw the world battling against blackness; against the waves of destruction from ultimate space; whirling, churning, struggling around the dimming, cooling sun.И я видел, как мир сражается с мраком, с волнами разрушения, которые шли из глубин космоса; вихрь, кружение, борьба вокруг тускнеющего, остывающего Солнца.Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 2
- It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head.Оказывается, Вождь Краснокожих вытащил из кармана пращу и теперь крутил ее над головой.Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 6
- спешка, суматоха
Примеры использования
- He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
- смятение (чувств)
Примеры использования
- My mind in a whirl, I crossed the passage to my own room.В голове у меня царил сумбур, когда я пересек коридор, направляясь к своей двери.Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 21
- The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2
- кружение
- глагол
- вертеть(ся); кружить(ся)
Примеры использования
- Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.Но не успел поезд пройти Сайденхем, как Паспарту испустил вопль отчаяния.Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 17
- Suddenly she whirled from the window and stood before the glass.Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу.Дары волхвов . О. Генри, стр. 2
- “Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away.”Как вереск, что в степи сухой Уносит, воя, ветер.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 125
- проноситься;
the car whirled out of sight машина быстро скрылась из видуПримеры использования
- He gestured to Margarita, inviting her to get on the broom, jumped on to a long rapier himself, they both whirled up and in a few seconds, unnoticed by anyone, landed near no. 302-bis on Sadovaya Street.Тот жестом пригласил Маргариту сесть на щетку, сам вскочил на длинную рапиру, оба взвились и никем не замеченные через несколько секунд высадились около дома № 302 бис на Садовой улице.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 252
- Did the driver belong to some bloody and treacherous association? and was he himself being whirled to a murderous death?Быть может, его кучер член какой-нибудь злодейской шайки и везет его навстречу насильственной смерти?Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 61
- Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.Так я рассталась с Бесси и Гейтсхэдом, так меня умчало в неведомые и, как мне тогда казалось, далекие и таинственные края.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 40
- быть в смятении;
whirl away уносить(ся); вихрем промчатьсяПримеры использования
- Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; it was vanishing in a flash of flame.Невидимый легкий клочок бумаги уносился прочь с потоком теплого воздуха: он исчезал в ярком пламени.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 240
- Then the young woman whirled and fled into the deeper recesses of the shop.Затем она вдруг развернулась и убежала вглубь магазина.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 42
- Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.Так я рассталась с Бесси и Гейтсхэдом, так меня умчало в неведомые и, как мне тогда казалось, далекие и таинственные края.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 40
- вертеть(ся); кружить(ся)
- существительное