показать другое слово

Слово "whirl". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. whirl [wɛ:rl]
    1. существительное
      1. кружение

        Примеры использования

        1. Pirenne whirled on him in exasperation.
          Пиренн резко повернулся.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 39
        2. For I'm poor and naked, and an atom in the whirl of people.
          Ибо нищ и наг, и атом в коловращении людей.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 238
        3. Sufism is a spiritual practice associated with the whirling dervishes
          Суфизм — это духовная практика, ассоциируемая с кружащимися дервишами
          Субтитры видеоролика "Жизнь — это больше, чем поиск счастья. Emily Esfahani Smith", стр. 4
      2. вихревое движение; вихрь; завихрение

        Примеры использования

        1. “Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.”
          ...Где ледяного океана ширь Кипит у островов, нагих и диких, На дальнем севере; и низвергает волны Атлантика на мрачные Гебриды
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
        2. Though I am in still water far away from its centre, I feel the whirl of the vortex sucking me slowly, irresistibly, inescapably into itself.
          Еще вдалеке от его центра, в спокойных водах уже начинаешь ощущать ту силу, с которой он всасывает тебя в свою воронку, медленно, неотвратимо, почти полностью парализуя всякое сопротивление.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 33
        3. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
      3. спешка, суматоха

        Примеры использования

        1. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
      4. смятение (чувств)

        Примеры использования

        1. The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.
          Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2
    2. глагол
      1. вертеть(ся); кружить(ся)

        Примеры использования

        1. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        2. The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
          Дом несколько раз повернулся вокруг своей оси, а затем стал медленно подниматься в воздух, словно воздушный шар.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 3
        3. I had gone to no such place but to the smoke of cafйs and nights when the room whirled and you needed to look at the wall to make it stop, nights in bed, drunk, when you knew that that was all there was, and the strange excitement of waking and not knowing who it was with you, and the world all unreal in the dark and so exciting that you must resume again unknowing and not caring in the night, sure that this was all and all and all and not caring.
          Я не поехал в такие места, а поехал туда, где дымные кафе и ночи, когда комната идет кругом, и нужно смотреть в стену, чтобы она остановилась, пьяные ночи в постели, когда знаешь, что больше ничего нет, кроме этого, и так странно просыпаться потом, не зная, кто это рядом с тобой, и мир в потемках кажется нереальным и таким остро волнующим, что нужно начать все сызнова, не зная и не раздумывая в ночи, твердо веря, что больше ничего нет, и нет, и нет, и не раздумывая.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 9
      2. проноситься;
        the car whirled out of sight машина быстро скрылась из виду

        Примеры использования

        1. He gestured to Margarita, inviting her to get on the broom, jumped on to a long rapier himself, they both whirled up and in a few seconds, unnoticed by anyone, landed near no. 302-bis on Sadovaya Street.
          Тот жестом пригласил Маргариту сесть на щетку, сам вскочил на длинную рапиру, оба взвились и никем не замеченные через несколько секунд высадились около дома № 302 бис на Садовой улице.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 252
        2. Did the driver belong to some bloody and treacherous association? and was he himself being whirled to a murderous death?
          Быть может, его кучер член какой-нибудь злодейской шайки и везет его навстречу насильственной смерти?
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 61
        3. Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.
          Так я рассталась с Бесси и Гейтсхэдом, так меня умчало в неведомые и, как мне тогда казалось, далекие и таинственные края.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 40
      3. быть в смятении;
        whirl away уносить(ся); вихрем промчаться

        Примеры использования

        1. Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.
          Так я рассталась с Бесси и Гейтсхэдом, так меня умчало в неведомые и, как мне тогда казалось, далекие и таинственные края.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 40

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share