6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

An open, light sorrel car came down on the island, only in the driver's seat there sat no ordinary-looking driver, but a black, long-beaked rook in an oilcloth cap and gauntlets.
На остров обрушилась буланая открытая машина, только на шоферском месте сидел не обычного вида шофер, а черный длинноносый грач в клеенчатой фуражке и в перчатках с раструбами.
The little island was becoming deserted.
Островок опустел.
The witches flew off, melting into the moon-blaze.
В лунном пылании растворились улетевшие ведьмы.
The bonfire was dying down, and the coals were covering over with hoary ash.
Костер догорал, и угли затягивало седой золой.
The goat-legged one helped Margarita in, and she sank on to the wide back seat of the sorrel car.
Бакенбардист и козлоногий подсадили Маргариту, и она опустилась на широкое заднее сидение.
The car roared, sprang up, and climbed almost to the moon; the island vanished, the river vanished, Margarita was racing to Moscow.
Машина взвыла, прыгнула и поднялась почти к самой луне, остров пропал, пропала река, Маргарита понеслась в Москву.
CHAPTER 22.
Глава 22
By Candlelight
При свечах
The steady humming of the car, flying high above the earth, lulled Margarita, and the moonlight warmed her pleasantly.
Ровное гудение машины, летящей высоко над землей, убаюкивало Маргариту, а лунный свет ее приятно согревал.
Closing her eyes, she offered her face to the wind and thought with a certain sadness about the unknown river bank she had left behind, which she sensed she would never see again.
Закрыв глаза, она отдала лицо ветру и думала с какой то грустью о покинутом ею неизвестном береге реки, которую, как она чувствовала, она никогда более не увидит.
After all the sorceries and wonders of that evening, she could already guess precisely whom she was being taken to visit, but that did not frighten her.
После всех волшебств и чудес сегодняшнего вечера она уже догадывалась, к кому именно в гости ее везут, но это не пугало ее.
The hope that there she would manage to regain her happiness made her fearless.
Надежда на то, что там ей удастся добиться возвращения своего счастья, сделала ее бесстрашной.
However, she was not to dream of this happiness for long in the car.
Впрочем, долго мечтать в машине об этом счастье ей не пришлось.
Either the rook knew his job well, or the car was a good one, but Margarita soon opened her eyes and saw beneath her not the forest darkness, but a quivering sea of Moscow lights.
Грач ли хорошо знал свое дело, машина ли была хороша, но только вскоре Маргарита, открыв глаза, увидела под собой не лесную тьму, а дрожащее озеро московских огней.
The black bird-driver unscrewed the right front wheel in flight, then landed the car in some completely deserted cemetery in the Dorogomilovo area.
Черная птица шофер на лету отвинтил правое переднее колесо, а затем посадил машину на каком то совершенно безлюдном кладбище в районе Драгомилова.
Having deposited the unquestioning Margarita by one of the graves along with her broom, the rook started the car, aiming it straight into the ravine beyond the cemetery.
Высадив ни о чем не спрашивающую Маргариту возле одного из надгробий вместе с ее щеткой, грач запустил машину, направив ее прямо в овраг за кладбищем.
It tumbled noisily into it and there perished.
В него она с грохотом обрушилась и в нем погибла.
The rook saluted deferentially, mounted the wheel, and flew off.
Грач почтительно козырнул, сел на колесо верхом и улетел.
A black cloak appeared at once from behind one of the tombstones.
Тотчас из за одного из памятников показался черный плащ.
A fang flashed in the moonlight, and Margarita recognized Azazello.
Клык сверкнул при луне, и Маргарита узнала Азазелло.
He gestured to Margarita, inviting her to get on the broom, jumped on to a long rapier himself, they both whirled up and in a few seconds, unnoticed by anyone, landed near no.
302-bis on Sadovaya Street.
Тот жестом пригласил Маргариту сесть на щетку, сам вскочил на длинную рапиру, оба взвились и никем не замеченные через несколько секунд высадились около дома № 302 бис на Садовой улице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1