4#

Стена. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стена". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Good heavens, that makes Arthur thirty-nine.
(Святые небеса, а ведь Артуру уже тридцать девять!
It was more than ten years before I came along, and the surprise I caused must have amounted to a profound shock.
Прошло более десяти лет после его рождения, когда появилась на свет я, повергнув всех в изумление.)
But, although the house is friendly, it will never be the same again.
Итак, Сансет… Увы, хотя дом и кажется спокойным и дружелюбным, он никогда уже не будет для меня таким, как прежде.
I have only to lift my head to see the windows of Juliette’s room, now closed and locked, and beyond it the room from which Helen Jordan went out one day, never to come back.
Стоит мне поднять голову, как я вижу окна комнаты Джульетты, теперь наглухо запертые, а рядом— комнату, из которой однажды вышла Хелен Джордан— вышла, чтобы больше никогда не вернуться.
Below me is the rocky beach, uncovered at low water, where the tide once played me so deadly a trick.
Внизу передо мной простирается каменистый морской берег, обнажаемый во время отлива; именно там прилив однажды сыграл со мной столь дьявольскую шутку.
And each evening, as the fishing boats go out, their decks piled high with nets, I wonder if among them is the one which returned one morning trailing that bit of flotsam which had once been a living creature.
И каждый вечер, когда рыбаки выходят в открытое море на своих лодках, палубы которых завалены сетями, я задаюсь вопросом: нет ли среди них той самой лодки, что однажды утром вернулась, волоча за собой страшный груз, некогда бывший живым существом?
The fisherman landing matter-of-factly at the town dock and calling up:
Рыбак тогда преспокойно подплыл к причалу и крикнул:
“Get somebody to call the police station.
— Эй, мисс, попросите кого-нибудь позвонить в полицию!
I’ve got a body here.”
У меня тут труп…
It is hard to think back past all this to the normal life that preceded it.
Ох, как тяжко после всего этого вспоминать о прежней, нормальной жизни!
Yet it was normal.
Но ведь жили же мы когда-то нормально.
Mother had died some years ago, soon after Father, leaving behind her a depressed world she could not understand, a house in New York nobody would buy, this summer place on a New England island, and a modest trust fund; the usual assets of her generation.
Несколько лет назад умерла мама, вскоре после отца покинув этот унылый мир, понять который она была не в состоянии.
Оставила нам дом в Нью-Йорке, покупателей на который так и не нашлось, эту летнюю резиденцию на островке в Новой Англии и скромный счет в банке— обычные авуары представителей ее поколения.
“You will always have a home, Marcia,” she said, rather pitifully.
— У тебя всегда будет свой дом, Марша, — как-то печально сказала она.
“Of course I’ll have a home, darling,” I told her.
— Ну, конечно, будет, мамочка, — заверила ее я.
And somehow I had managed.
И каким-то образом я умудрилась его сохранить.
I could not dismiss the servants.
Old William had been in the family for forty years, and Lizzie the cook for thirty.
Уволить слуг я просто не могла— старина Уильям прожил с нашей семьей сорок лет, а кухарка Лиззи — тридцать.
Even Maggie, my maid and general factotum, had been originally my nurse, and since both houses were large, I had to have a housemaid as well.
Даже Мэгги, моя горничная и главная помощница во всех делах, прежде была моей няней, а поскольку оба дома были большими, я нуждалась в ее услугах.
But the money problem was always with both Arthur and me, especially after his divorce and remarriage.
Однако денежные проблемы вечно не давали покоя и мне, и Артуру, особенно после его развода и новой женитьбы.
It worried me to see his handsome head growing gray at thirty-nine, and the alimony to Juliette every month was often a desperate matter.
С тревогой я замечала, как седина все гуще серебрит его красивую голову— и это в тридцать девять лет, а ежемесячные выплаты на содержание Джульетты порой приводили его в отчаяние.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1