6#

Странница. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странница". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But it’s really freezing here!
Ну и холод, зуб на зуб не попадает!
I rub together my hands, gray with cold beneath the liquid white pigment, which is crackling.
Я зябко потираю руки, какие-то серые от холода под тонким слоем жидкого тона, который, застывая, покрывается, словно паутиной, сеткой мелких трещин.
Of course!
The radiator pipe is ice-cold: it’s Saturday, and on Saturdays this management relies on the plebeian audience, that merry, rowdy, and slightly tipsy audience, to warm up the auditorium.
Чёрт возьми, да батарея же просто ледяная!
Ведь сегодня суббота, а по субботам здесь не топят – пусть, мол, весело галдящие, подвыпившие простолюдины согревают зал своим дыханием.
They never think about the performers’ dressing rooms.
А об артистах в гримуборных никто не думает.
A knock with a strong fist shakes my door, and my very ears are startled.
От удара кулака затряслась дверь, и даже в ушах у меня зазвенело.
I open the door, and there is my partner Brague, got up as a Romanian bandit, swarthy and conscientious.
Я поворачиваю ключ и впускаю своего партнёра Брага.
Он уже в костюме румынского бандита и искусно загримирован «под загар».
“We’re on, you know?”
– На выход!
“I know.
– Знаю.
And not a minute too soon.
Заждалась уже.
You can catch your death here!”
Тут околеешь от холода.
At the top of the iron staircase that ascends to the stage, the welcome dry and dusty heat wraps around me like a comfortable, dirty coat.
На верхних ступеньках железной лестницы, ведущей на сцену, сухой, пыльный, горячий воздух окутывает меня, как удобный, но грязный плащ.
While the ever-meticulous Brague supervises the erection of the set and the installation of the rear rack of lights—the one that supplies the sunset—I automatically glue my eye to the bright round hole in the curtain.
Пока Браг педантично следит за тем, чтобы всё поставили где положено и чтобы не забывали приподнять у задника софит, изображающий свет заходящего солнца, я машинально смотрю в светящийся глазок в занавеси.
It’s a fine Saturday crowd in this popular neighborhood vaudeville house.
Обычная субботняя публика в самом популярном кафешантане этого района.
A dark auditorium, which the spotlights are unable to illuminate completely, and in which you couldn’t possibly find a man in a shirt collar from the tenth row in the orchestra all the way to the second balcony!
Зал погружён в полутьму, направленные на сцену прожектора его плохо освещают, и вы могли бы смело биться об заклад на сто су, что не увидите там ни одного белого воротничка, ну просто ни единого, от первого ряда партера до галёрки.
A brown haze floats over it all, wafting the awful stench of cold tobacco and cheap cigars smoked down to the smallest stump . . .
Рыжеватое облако табачного дыма висит в воздухе, распространяя отвратительный запах погасших трубок и дешёвых сигар, которые курят где-то в отдалении.
On the other hand, the four stage boxes are as resplendent as flower stands . . .
A fine Saturday!
Зато на авансцене – настоящий цветник… Прекрасная суббота!
But, to use young Jadin’s drastic expression:
Но, как говорит малютка Жаден:
“Who gives a damn?
I don’t get a percentage of the take!”
– Плевать я на это хотела, мне со сбора не платят!
Right from the first few bars of our overture, I feel relieved and in tune; I’ve become unburdened and free from responsibility.
С первых же тактов нашей увертюры я чувствую себя легко, словно заново рождённой, невесомой и свободной.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора