Темное благословение. Уолтер Миллер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Темное благословение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
No other sounds penetrated the sepulchral silence which once had growled with the life of a great city.
Ни один другой звук не тревожил могильную тишину, которая когда-то была заполнена ревом огромного города.
Anxiety caught him with clammy hands.
Тревога сжала его сердце холодными липкими пальцами.
An old man’s voice it was, crackling and tuneless.
Судя по хриплому и нестройному пению, это был пожилой человек.
Paul groped for his holster and brought out the revolver he had taken from a deserted police station.
Пол нащупал кобуру и вытащил револьвер, который он прихватил в опустевшем полицейском участке.
“Stop where you are, dermie!” he bellowed at the fog.
“I’m armed.”
“I’m armed.”
– Эй, кожистый!
Стой, где стоишь!– закричал он в туман.– У меня оружие.
Стой, где стоишь!– закричал он в туман.– У меня оружие.
The footsteps and the singing stopped.
Шаги и песня оборвались.
Paul strained his eyes to penetrate the swirling mist-shroud.
Напрягая зрение, Пол всмотрелся в клубящийся саван тумана.
After a moment, the oldster answered:
Старик ответил через минуту:
“Sure foggy, ain’t it, sonny?
– Что-то темновато тут, сынок, правда?
Can’t see ya.
Совсем тебя не вижу.
Better come a little closer.
Лучше подойди поближе.
I ain’t no dermie.”
Я не кожистый.
Loathing choked in Paul’s throat.
Горло Пола сжал спазм отвращения.
“The hell you’re not.
– Не обманывай, старый пес.
Nobody else’d be crazy enough to sing.
Здоровый человек не станет петь.
Ему ни к чему чужое внимание.
Ему ни к чему чужое внимание.
Get off the road!
Прочь с дороги!
I’m going south, and if I see you I’ll shoot.
Я иду на юг и если увижу тебя, то пристрелю, как собаку.
Now move!”
Шевелись!
Мне некогда!
Мне некогда!
“Sure, sonny.
– Конечно, сынок.
I’ll move.
Я шевелюсь, шевелюсь.
But I’m no dermie.
Но я не кожистый.
I was just singing to keep myself company.
А пою просто так – чтобы составить себе компанию.
I’m past caring about the plague.
Чума меня теперь не волнует.
I’m heading north, where there’s people, and if some dermie hears me a’singing… why, I’ll tell him t’come jine in.
Я двигаюсь на север – туда, где есть люди.
И если какой-нибудь кожистый услышит мое пение… Ну и что?
Я попрошу его не приближаться ко мне.
И если какой-нибудь кожистый услышит мое пение… Ну и что?
Я попрошу его не приближаться ко мне.
What’s the good o’ being healthy if yer alone?”
Хотя…что хорошего быть здоровым, если ты одинок?
While the old man spoke, Paul heard his sloshing across the ditch and climbing through the brush.
Старик говорил, но Пол слышал, как тот чавкал через канаву и продирался сквозь кустарник.
Doubt assailed him.
Его охватило сомнение.
Maybe the old crank wasn’t a dermie.
Возможно, старый чудак действительно не кожистый.
An ordinary plague victim would have whimpered and pleaded for satisfaction of his strange craving—the laying-on of hands, the feel of healthy skin beneath moist gray palms.
Обычно жертвы чумы, рыдая, умоляли удовлетворить их странное и страстное желание – потрогать руками здоровую кожу, ощутить ее под своими влажными серыми ладонями.
Nevertheless, Paul meant to take no chances with the oldster.
Но Пол не стал искушать судьбу.
“Stay back in the brush while I walk past!” he called.
– Оставайся в кустах, пока я не пройду,– крикнул он.
“Okay, sonny.
– Хорошо, сынок.
You go right by.
Иди своей дорогой.
I ain’t gonna touch you.
Я не горю желанием касаться тебя.
You aiming to scrounge in Houston?”
А ты, значит, решил поживиться в Хьюстоне?
Paul began to advance.
Пол двинулся вперед.
“Yeah, I figure people got out so fast that they must have left plenty of canned goods and stuff behind.”
– Да, люди удирали оттуда с такой быстротой, что оставили после себя горы консервов и шмоток.
“Mmmm, there’s a mite here and there,” said the cracked voice in a tone that implied understatement.
– Мм-да, но опасность есть и тут, и там.
Тон старика предполагал невысказанный намек.
Тон старика предполагал невысказанный намек.
“Course, now, you ain’t the first to figure that way, y’know.”
– Само собой, ты не первый, кому в голову пришла такая идея.
Уж я-то знаю.
Уж я-то знаю.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь