Темное благословение. Уолтер Миллер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Темное благословение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Walter M. Miller
Уолтер М.
Миллер
Миллер
DARK BENEDICTION
Темное благословение
Always fearful of being set upon during the night, Paul slept uneasily despite his weariness from the long trek southward.
Его всегда пугала возможность нападения по ночам, поэтому Пол спал тревожно, несмотря на утомление от долгого перехода.
When dawn broke, he rolled out of his blankets and found himself still stiff with fatigue.
На рассвете, выпутавшись из одеяла, он почувствовал в себе все то же опостылевшее изнеможение.
He kicked dirt over the remains of the campfire and breakfasted on a tough forequarter of cold boiled rabbit which he washed down with a swallow of earthy-tasting ditchwater.
Пол разгреб ногой пепел на останках костра, позавтракал жесткой четвертинкой вареного кролика и запил холодное мясо глотком тухлой воды с терпким запахом тины.
Then he buckled the cartridge belt about his waist, leaped the ditch, and climbed the embankment to the trafficless four-lane highway whose pavement was scattered with blown leaves and unsightly debris dropped by a long-departed throng of refugees whose only wish had been to escape from one another.
Защелкнув на талии медную пряжку патронташа, он перепрыгнул через канаву и поднялся по насыпи к пустому четырехполосному шоссе, бетонное покрытие которого устилали сгнившая листва и отвратительный на вид мусор, брошенный давным-давно спешно уходившими людьми, чьим единственным желанием было бегство – бегство одних от других.
Paul, with characteristic independence, had decided to go where the crowds had been the thickest—to the cities—on the theory that they would now be deserted, and therefore noncontagious.
Однако Пол, всегда отличавшийся самостоятельностью, шел туда, откуда бежали люди.
Он шел в города, следуя теории, что они теперь покинуты и, значит, незаразны.
Он шел в города, следуя теории, что они теперь покинуты и, значит, незаразны.
The fog lay heavy over the silent land, and for a moment he paused groping for cognizance of direction.
Густой туман опустился на притихшую страну, и Пол на секунду остановился, озираясь в поисках нужного направления.
Then he saw the stalled car on the opposite shoulder of the road—a late model convertible, but rusted, flat-tired, with last year’s license plates, and most certainly out of fuel.
На противоположной обочине он заметил брошенную машину – последняя модель с откидным верхом, но ржавая, со спущенными шинами и дорожным талоном за прошлый год.
Почти наверняка без горючего.
Почти наверняка без горючего.
It obviously had been deserted by its owner during the exodus, and he trusted in its northward heading as he would have trusted the reading of a compass.
По-видимому, владелец избавился от нее во время массового исхода.
Пол доверился ее курсу на север, словно стрелке компаса.
Пол доверился ее курсу на север, словно стрелке компаса.
He turned right and moved south on the empty highway.
Он повернул направо и зашагал по шоссе на юг.
Somewhere just ahead in the gray vapor lay the outskirts of Houston.
Где-то там, немного впереди, в сером тумане лежали окраины Хьюстона.
He had seen the high skyline before the setting of yesterday’s sun, and knew that his journey would soon be drawing to a close.
Перед закатом вечернего солнца он увидел высокую линию горизонта и понял, что его путешествие подошло к концу.
Occasionally he passed a deserted cottage or a burned-out roadside tavern, but he did not pause to scrounge for food.
Иногда путь пролегал мимо опустевших коттеджей или выгоревших закусочных по краям дороги, но он ни разу не заглядывал в них, зная, что искать там еду бесполезно.
The exodus would have stripped such buildings clean.
Исход начисто опустошил эти строения.
Pickings should be better in the heart of the metropolitan area, he thought—where the hysteria had swept humanity away quickly.
Поживиться можно будет в сердце метрополии, подумал он, там, где истерия за какие-то часы изгнала всех людей из их квартир и домов.
Suddenly Paul froze on the highway, listening to the fog.
Пол вдруг застыл на шоссе в пелене тумана и прислушался.
Footsteps in the distance—footsteps and a voice singing an absent-minded ditty to itself.
Шаги вдалеке… Шаги и голос, рассеянно напевавший песню.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...