Темное благословение. Уолтер Миллер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Темное благословение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Paul slacked his pace, frowning.
Пол замедлил шаг и нахмурил брови.
“You mean… a lot of people are coming back?”
– Ты хочешь сказать…что многие вернулись назад?
“Mmmm, no—not a lot.
– Мм-нет, не многие.
But you’ll bump into people every day or two.
Но ты будешь натыкаться на людей каждый день или через день.
Ain’t my kind o’ folks.
И лично мне такая публика не нравится.
Rough characters, mostly—don’t take chances, either.
В основном это крутые парни – так что будь осторожен.
They’ll shoot first, then look to see if you was a dermie.
Они сначала стреляют и только потом смотрят, кожистый ты или нет.
Don’t never come busting out of a doorway without taking a peek at the street first.
Никогда не суетись, выходя за дверь.
Сначала как следует оглядись вокруг.
Сначала как следует оглядись вокруг.
And if two people come around a corner in opposite directions, somebody’s gonna die.
Если два человека обогнут угол с противоположных сторон, кто-то должен умереть.
The few that’s there is trigger happy.
Некоторые из здешних стреляют без разбора.
Just thought I’d warn ya.”
Поступай, как знаешь, но я тебя предупредил.
“Thanks.”
– Спасибо.
“D’mention it.
– Не стоит благодарности.
Been good t’hear a body’s voice again, tho I can’t see ye.”
Славно было услышать чей-то голос, пусть даже я тебя и не видел.
Paul moved on until he was fifty paces past the voice.
Then he stopped and turned.
Then he stopped and turned.
Отойдя от старика шагов на пятьдесят, Пол остановился.
“Okay, you can get back on the road now.
– Ладно, теперь можешь выходить на дорогу.
Start walking north.
Иди на север.
Scuff your feet until you’re out of earshot.”
И шаркай ногами, пока будешь в пределах слышимости.
“Taking no chances, are ye?” said the old man as he waded the ditch.
“All right, sonny.”
“All right, sonny.”
– А ты не любишь рисковать, не так ли?– произнес старик, перебираясь вброд через канаву.– Все нормально, сынок.
Я на тебя не в обиде.
Я на тебя не в обиде.
The sound of his footsteps hesitated on the pavement.
Его подошвы зашелестели листвой на бетонном покрытии.
“A word of advice—your best scrounging’ll be around the warehouses.
– И последний совет.
Тебе лучше искать поживу вокруг товарных складов.
Тебе лучше искать поживу вокруг товарных складов.
Most of the stores are picked clean.
Большинство магазинов обобрали подчистую.
Good luck!”
Удачи тебе, парень!
Paul stood listening to the shuffling feet recede northward.
Пол стоял, прислушиваясь к шаркающим ногам, которые удалялись на север.
When they became inaudible, he turned to continue his journey.
Когда их не стало слышно, он повернулся и пошел дальше.
The meeting had depressed him, reminded him of the animal-level to which he and others like him had sunk.
Встреча привела его в уныние, напомнив о той скотской жизни, до которой докатились он и ему подобные.
The oldster was obviously healthy; but Paul had been chased by three dermies in as many days.
And the thought of being trapped by a band of them in the fog left him unnerved.
And the thought of being trapped by a band of them in the fog left him unnerved.
Старик, наверное, был здоров, но за Полом несколько дней гнались трое кожистых, и мысль о том, что их шайка поймает его в этом белесом тумане, затмевала порою все остальные доводы рассудка.
Once he had seen a pair of the grinning, maddened compulsives seize a screaming young child while each of them took turns caressing the youngster’s arms and face with the gray and slippery hands that spelled certain contraction of the disease—if disease it was.
Однажды он видел, как двое ухмылявшихся безумных принудителя схватили вопившего от ужаса ребенка.
Каждый из них по очереди ласкал малыша серыми скользкими руками, которые сулили неминуемое приобретение болезни – если только это была болезнь.
Каждый из них по очереди ласкал малыша серыми скользкими руками, которые сулили неминуемое приобретение болезни – если только это была болезнь.
The dark pall of neuroderm was unlike any illness that Earth had ever seen.
Темная пленка невродермы отличалась от любого другого заболевания, когда-либо встречавшегося на Земле.
The victim became the eager ally of the sickness that gripped him.
Жертва становилась нетерпеливым союзником странного недуга.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...