Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
As Porthos and Aramis were undressing him, in the hope of finding his wound not mortal, a large purse dropped from his clothes.
Надеясь, что рана может оказаться не смертельной, Портос и Арамис начали его раздевать; в это время у него выпал из-за пояса туго набитый кошелек.
D'Artagnan picked it up and offered it to Lord de Winter.
Д'Артаньян поднял его и протянул лорду Винтеру.
"What the devil would you have me do with that?" said the Englishman.
— А что я стану с ним делать, черт возьми? — спросил англичанин.
"You can restore it to his family," said d'Artagnan.
— Вернете его семейству убитого, — отвечал д'Артаньян.
"His family will care much about such a trifle as that!
— Очень нужна такая безделица его семейству!
His family will inherit fifteen thousand louis a year from him.
Оно получит по наследству пятнадцать тысяч луидоров ренты.
Keep the purse for your lackeys."
Оставьте этот кошелек для ваших слуг.
D'Artagnan put the purse into his pocket.
Д'Артаньян положил кошелек в карман.
"And now, my young friend, for you will permit me, I hope, to give you that name," said Lord de Winter, "on this very evening, if agreeable to you, I will present you to my sister, Milady Clarik, for I am desirous that she should take you into her good graces; and as she is not in bad odor at court, she may perhaps on some future day speak a word that will not prove useless to you."
— А теперь, мой юный друг, — ибо я надеюсь, что вы позволите мне называть вас другом, — сказал лорд Винтер, — если вам угодно, я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик.
Я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу.
Я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу.
D'Artagnan blushed with pleasure, and bowed a sign of assent.
Д'Артаньян покраснел от удовольствия и поклонился в знак согласия.
At this time Athos came up to d'Artagnan.
В это время к д'Артаньяну подошел Атос.
"What do you mean to do with that purse?" whispered he.
— Что вы собираетесь делать с этим кошельком? — шепотом спросил он у молодого человека.
"Why, I meant to pass it over to you, my dear Athos."
— Я собирался отдать его вам, любезный Атос.
"Me! why to me?"
— Мне?
Почему бы это?
Почему бы это?
"Why, you killed him!
— Да потому, что вы убили его хозяина.
They are the spoils of victory."
Это добыча победителя.
"I, the heir of an enemy!" said Athos; "for whom, then, do you take me?"
— Чтоб я стал наследником врага!
Да за кого же вы меня принимаете?
Да за кого же вы меня принимаете?
"It is the custom in war," said d'Artagnan, "why should it not be the custom in a duel?"
— Таков военный обычай, — сказал д'Артаньян.
— Почему бы не быть такому же обычаю и в дуэли?
— Почему бы не быть такому же обычаю и в дуэли?
"Even on the field of battle, I have never done that."
— Я никогда не поступал так даже на поле битвы, — возразил Атос.
Porthos shrugged his shoulders; Aramis by a movement of his lips endorsed Athos.
Портос пожал плечами.
Арамис одобрительно улыбнулся.
Арамис одобрительно улыбнулся.
"Then," said d'Artagnan, "let us give the money to the lackeys, as Lord de Winter desired us to do."
— Если так, — сказал д'Артаньян, — отдадим эти деньги лакеям, как предложил лорд Винтер.
"Yes," said Athos; "let us give the money to the lackeys—not to our lackeys, but to the lackeys of the Englishmen."
— Хорошо, — согласился Атос, — отдадим их лакеям, но только не нашим.
Отдадим их лакеям англичан.
Отдадим их лакеям англичан.
Athos took the purse, and threw it into the hand of the coachman.
Атос взял кошелек и бросил его кучеру:
"For you and your comrades."
— Вам и вашим товарищам!
This greatness of spirit in a man who was quite destitute struck even Porthos; and this French generosity, repeated by Lord de Winter and his friend, was highly applauded, except by MM.
Этот благородный жест со стороны человека, не имеющего никаких средств, восхитил даже Портоса, и французская щедрость, о которой повсюду рассказывали потом лорд Винтер и его друг, вызвала восторг решительно у всех, если не считать гг.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...