6#

У начала времен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "У начала времен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Plugg!
«Бах!
Plugg!
Бах!
Plugg! went the three stun charges as they struck home, and down went the a posteriori section of the stego.
Бах!» – прозвучали разрывы парализующих зарядов, и вся задняя половина стегозавра осела на землю.
The anterior section apprised by the pea-sized brain that something had gone haywire, twisted far enough around for one of the little eyes in the pint-sized head to take in the approaching triceratank, whereupon the stubby forelegs immediately began the herculean task of dragging the ten-ton, humpbacked body out of the theater of operations.
Передняя же его половина, получив от крохотного, величиной с горошину, мозга сообщение о том, что случилось нечто неладное, изогнулась назад, и маленький глаз, сидевший в голове размером с пивную кружку, заметил приближающийся трицератанк.
Тут же короткие передние лапы чудовища усиленно заработали, пытаясь унести десятитонную горбатую тушу подальше от театра военных действий.
Carpenter grinned.
Карпентер ухмыльнулся.
"Take it easy, old mountainsides," he said.
"You'll be on all four feet again in less time than it takes to say
‘Tyrannosaurus rex'."
– Легче, легче, толстобокий, – сказал он. – Клянусь тиранозавром, ты не успеешь опомниться, как будешь снова ковылять на всех четырех.
After bringing Sam to a halt a dozen yards from the base of the ginkgo, he looked up at the two terrified children through the one-way transparency of the reptivehicle's skull-nacelle.
Остановив Сэма в десятке метров от гинкго, он посмотрел на перепуганных детей сквозь полупрозрачный лобовой колпак кабины ящерохода.
If anything, their faces were even whiter than they had been before.
Их лица стали, пожалуй, еще белее, чем раньше.
Small wonder.
Sam looked more like a triceratops than most real triceratops did.
Ничего удивительного – его ящероход был больше похож на трицератопса, чем многие настоящие динозавры.
Raising the nacelle, Carpenter recoiled a little from the sudden contrast between the humid heat of the midsummer's day and Sam's airconditioned interior.
Карпентер откинул колпак и отшатнулся – в лицо ему ударил влажный летний зной, непривычный после кондиционированной прохлады кабины.
He stood up in the driver's compartment and showed himself.
Он встал и высунулся наружу.
"Come on down you two," he called.
"Nobody's going to eat you."
– Эй вы, слезайте, – крикнул он. – Никто вас не съест!
Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face.
На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел.
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding.
Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания.
"I said come on down," he repeated.
"There's nothing to be afraid of."
– Слезайте, говорю! – повторил он. – Бояться нечего.
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain.
Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке – он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь.
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings.
А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем.
Clearly they hadn't understood a word he had said.
Ясно было, что они ни слова не поняли из того, что сказал Карпентер.
But, equally as clearly, they must have found reassurance in his plain and honest face, or perhaps in the gentle tone of his voice.
Но столь же явно было, что они как будто бы успокоились, увидев его открытое, честное лицо или, быть может, услышав его добродушный голос.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1