6#

У начала времен. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "У начала времен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

After talking the matter over for a few moments, they left their aerie and shinned down the trunk, the boy going first and helping the girl over the rough spots.
Переговорив между собой, они покинули свое воздушное убежище и спустились вниз – мальчик полез первым и в трудных местах помогал девочке.
He was about nine; she was about eleven.
Ему можно было дать лет девять, а ей – лет одиннадцать.
Carpenter stepped out of the compartment, vaulted down from Sam's steel snout and went over to where they were standing.
Карпентер вылез из кабины, спрыгнул со стальной морды Сэма и подошел к детям, стоявшим у дерева.
By this time, the stego had recovered the use of its hind legs and was high-tailing—or rather, high-backing—it over the plain.
К этому времени стегозавр уже вновь обрел способность управлять своими задними конечностями и во всю прыть удирал прочь по равнине.
The boy was wearing a loose, apricot-colored blouse which was considerably stained and disheveled from his recent arboreal activities, a pair of apricot-colored slacks which were similarly stained and disheveled and which terminated at his thin calves and a pair of open-toe sandals.
Мальчик был одет в широкую блузу абрикосового света, сильно запачканную и помятую после лазания по дереву; его широкие брюки того же абрикосового цвета, такие же запачканные и помятые, доходили до середины худых икр, а на ногах были открытые сандалии.
The girl's outfit was identical, save that it was azure in hue and somewhat less stained and disheveled.
На девочке одежда была точно такая же, только лазурного цвета и не столь измятая и грязная.
She was about an inch taller than the boy, but no less thin.
Девочка была сантиметра на два выше мальчика, но такая же худая.
Both of them had delicate features, and hair the color of buttercups, and both of them wore expressions so solemn as to be almost ludicrous.
Оба отличались тонкими чертами лица и волосами цвета лютика, и физиономии у обоих были до смешного серьезные.
It was virtually a sure bet that they were brother and sister.
Можно было не сомневаться, что это брат и сестра.
Gazing earnestly up into Carpenter's gray eyes, the girl gave voice a series of sing-song phrases, each of them, judging from the nuances of pronunciation, representative of a different language.
Серьезно глядя в серые глаза Карпентера, девочка произнесла несколько певучих фраз – судя по тому, как они звучали, все они были сказаны на разных языках.
When she finished, Carpenter shook his head.
Когда она умолкла, Карпентер покачал головой:
"I just don't dig you, pumpkin," he said.
– Нет, это я ни в зуб ногой, крошка.
Then, just to make sure, he repeated the remark in Anglo-Saxon, Aeolic Greek, lower Cro-magnonese, upper-Acheulian, middle English, Iroquoian and Hyannis-Portese smatterings of which tongues and dialects he had picked up during his various sojourns in the past.
На всякий случай он повторил те же слова на англосаксонском, греко-эолийском, нижнекроманьонском, верхнеашельском, среднеанглийском, ирокезском и хайянопортском – обрывки этих языков и диалектов он усвоил во время разных путешествий в прошлое.
No dice.
Every word he spoke was just plain Greek to the girl and the boy.
Но ничего не вышло: все, что он сказал, звучало для этих детей сущей тарабарщиной.
Suddenly the girl's eyes sparkled with excitement, and, plunging her hand into a plastic reticule that hung from the belt that supported her slacks, she withdrew what appeared to be three pairs of earrings.
Вдруг у девочки загорелись глаза, она сунула руку в пластиковую сумочку, висевшую у нее на поясе, и достала что-то вроде трех пар сережек.
She handed one pair to Carpenter, one to the boy, and kept one for herself; then she and the boy proceeded to affix the objects to their ear lobes, motioning to Carpenter to do the same.
Одну пару она протянула Карпентеру, другую – мальчику, а третью оставила себе.
И девочка и мальчик быстро приспособили себе сережки на мочки ушей, знаками показав Карпентеру, чтобы он сделал то же.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1