У начала времен. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "У начала времен".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
WHEN TIME WAS NEW
У начала времен
BY ROBERT F. YOUNG
Роберт Янг
I
1
The stegosaurus standing beneath the ginkgo tree didn't surprise Carpenter, but the two kids sitting in the branches did.
Карпентер не удивился, увидев стегозавра, стоящего под высоким гинкго.
Но он не поверил своим глазам, увидев, что на дереве сидят двое детей.
Но он не поверил своим глазам, увидев, что на дереве сидят двое детей.
He had expected to meet up with a stegosaurus sooner or later, but he hadn't expected to meet up with a boy and a girl.
Он знал, что со стегозавром рано или поздно повстречается, но встретить мальчишку и девчонку он никак не ожидал.
What in the name of all that was Mesozoic were they doing in the upper Cretaceous Period!
Ну, скажите на милость, откуда они могли взяться в верхнемеловом периоде?
Maybe, he reflected, leaning forward in the driver's seat of his battery-powered triceratank, they were tied in in some way with the anachronistic fossil he had come back to the Age of Dinosaurs to investigate.
Подавшись вперед в водительском сиденье своего трицератанка с автономным питанием, он подумал – может быть, они как-то связаны с той непонятной ископаемой находкой из другого времени, ради которой он был послан в век динозавров, чтобы выяснить, в чем дело?
Certainly the fact that Miss Sands, his chief assistant who had cased the place-time on the time-scope, had said nothing about a couple of kids, meant nothing.
Правда, мисс Сэндз, его главная помощница, которая устанавливала по времяскопу время и место, ни слова не сказала ему про детишек, но это еще ничего не значило.
Time-scopes registered only the general lay of the land.
They seldom showed anything smaller than a medium-sized mountain.
They seldom showed anything smaller than a medium-sized mountain.
Времяскопы показывают только самые общие очертания местности – с их помощью можно еще увидеть средней величины холм, но никаких мелких подробностей не разглядишь.
The stego nudged the trunk of the gingko with a hip as high as a hill.
Стегозавр слегка толкнул ствол гинкго своей гороподобной задней частью.
The tree gave such a convulsive shudder that the two children nearly fell off the branch they were sitting on and came tumbling down upon the serrated ridge of the monster's back.
Дерево судорожно дернулось, и двое детей, которые сидели на ветке, чуть не свалились прямо на зубчатый гребень, проходивший по спине чудовища.
Their faces were as white as the line of cliffs that showed distantly beyond the scatterings of dogwoods and magnolias and live oaks, and the stands of willows and laurels and fan palms that patterned the prehistoric plain.
Лица у них были такие же белые, как цепочка утесов, что виднелись вдали, за разбросанными там и сям по доисторической равнине магнолиями, дубами, рощицами ив, лавров и веерных пальм.
Carpenter braced himself in the driver's seat.
Карпентер выпрямился в своем сиденье.
"Come on, Sam," he said, addressing the triceratank by nickname, "let's go get it!"
– Вперед, Сэм, – сказал он трицератанку. – Давай-ка ему покажем!
Since leaving the entry area several hours ago, he had been moving along in low gear in order not to miss any potential clues that might point the way to the anachronistic fossil's place of origin—a locale which, as was usually the case with unidentifiable anachronisms, the paleontological society that employed him had been able to pinpoint much more accurately in time than in space.
* * *
Покинув несколько часов назад точку входа, он до сих пор двигался не спеша, на первой передаче, чтобы не проглядеть каких-нибудь признаков, которые могли бы указать на ориентиры загадочной находки.
С не поддающимися определению анахронизмами всегда так – палеонтологическое общество, где он работал, обычно гораздо точнее определяло их положение во времени, чем в пространстве.
Покинув несколько часов назад точку входа, он до сих пор двигался не спеша, на первой передаче, чтобы не проглядеть каких-нибудь признаков, которые могли бы указать на ориентиры загадочной находки.
С не поддающимися определению анахронизмами всегда так – палеонтологическое общество, где он работал, обычно гораздо точнее определяло их положение во времени, чем в пространстве.
Now, he threw Sam into second and focused the three horn-howitzers jutting from the reptivehicle's facial regions on the sacral ganglion of the offending ornithischian.
Но теперь он включил вторую передачу и навел все три рогопушки, торчавшие из лобовой части ящерохода, точно в крестцовый нервный центр нахального стегозавра.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1