показать другое слово
Слово "derive". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
derive
uk/us[dɪˈraɪv] — глагол
- получать, извлекать;
to derive an income извлекать доходы;
to derive pleasure получать удовольствие (from - от)Примеры использования
- If the first king of any country was by election, that likewise establishes a precedent for the next; for to say, that the right of all future generations is taken away, by the act of the first electors, in their choice not only of a king, but of a family of kings for ever, hath no parrallel in or out of scripture but the doctrine of original sin, which supposes the free will of all men lost in Adam; and from such comparison, and it will admit of no other, hereditary succession can derive no glory.Если же первый царь какой-либо страны был избран — это также создает прецедент для следующего; ибо утверждение, что действие первых выборщиков навеки лишает все грядущие поколения права избрания не только царя, но и царской семьи, не имеет параллели ни в Писании, ни вне его, кроме разве учения о первородном грехе, которое полагает, что свободная воля всех людей утрачена с Адамом, а от такого сравнения (другого же нет) порядок престолонаследия ничего не выигрывает.Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 13
- "And it means nothing to thee to be hunted then like a beast after this thing from which we derive no profit?— И тебе все равно, если на нас станут охотиться, как на диких зверей, после этой затеи, которая не сулит нам никакой выгоды?По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 57
- Yet, indoctrinated as I was by a life of philosophical study, I derived no small measure of satisfaction from my unimpassioned demeanour; for although I had frequently read of the wild frenzies into which were thrown the victims of similar situations, I experienced none of these, but stood quiet as soon as I clearly realised the loss of my bearings.Однако жизнь приобщила меня к касте философов, и я испытал немалое удовлетворение от бесстрастия моего поведения: хотя мне приходилось читать о неукротимом бешенстве, в которое впадают несчастные, оказавшиеся в подобной ситуации, я не испытывал ничего даже близкого к такому состоянию и оставался в той же мере невозмутим, в какой осознавал полную потерю ориентации.Зверь в пещере. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 1
- происходить;
the word "evolution " is derived from Latin слово "эволюция" латинского происхожденияПримеры использования
- From what tangible fact can it be made to derive?Из какого осязаемого факта оно проистекает?Что такое нация? Эрнест Ренан, стр. 8
- The yellowing pages seemed to be describing something called a potion of eagle's splendour, many of the ingredients being items that Harry didn't recognise at all and whose names didn't appear to derive from English.Желтеющие страницы описывали способ изготовления какого-то «зелья орлиной величественности». О многих его ингредиентах Гарри даже не слышал, да и названия были какие-то не английские.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 248
- Also, three days after initial appearance of a very rough limerick, one that implied that Warden's fatness derived from unsavory habits, this limerick popped up on pressure-sticky labels with cartoon improved so that fat victim flinching from Simon's pitchfork was recognizably Mort the Wart.Так, например, спустя три дня после выхода в свет очень неприличного пасквиля, намекавшего, что жировые отложения Смотрителя связаны с его крайне неаппетитными привычками, этот пасквиль вдруг появился на картинках-наклейках, причем карикатура заметно улучшилась и толстая фигура, убегавшая от вил Саймона, приобрела узнаваемые черты Прыща Морта.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 133
- устанавливать происхождение; производить (от чего-л.), выводить;
to derive religion from myths устанавливать происхождение религии от мифов - наследовать;
he derives his character from his father он унаследовал характер отцаПримеры использования
- With minor exceptions some ninety-one percent of the colonists have citizenship, original or derived, in various member nations of the Federated Nations.За мелкими исключениями примерно девяносто один процент колонистов имеет гражданство в различных странах членах Федерации Наций или по праву рождения, или по праву наследования.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 246
- He told us that Authority had guarded this sacred trust more than a century, while governments fell and new governments rose, alliances shifted and shifted again--indeed, Authority was older than Federated Nations, deriving original charter from an older international body, and so well had it kept that trust that it had lasted through wars and turmoils and realignments.Он поведал нам, что Администрация выполняет свою священную обязанность уже более столетия, в то время как правительства возникали и уходили в небытие, союзы создавались и распадались; по сути, Администрация даже старше Федерации Наций, ибо ее хартия была подписана гораздо более древней международной организацией, и Администрация так блестяще справлялась со своими обязанностями, что пережила множество войн и кризисов.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 211
- M. de Troisville, as his family was still called in Gascony, or M. de Treville, as he has ended by styling himself in Paris, had really commenced life as d'Artagnan now did; that is to say, without a sou in his pocket, but with a fund of audacity, shrewdness, and intelligence which makes the poorest Gascon gentleman often derive more in his hope from the paternal inheritance than the richest Perigordian or Berrichan gentleman derives in reality from his.Г-н де Труавиль — имя, которое еще продолжают носить его родичи в Гаскони, или де Тревиль, как он в конце концов стал называть себя в Париже, — путь свой и в самом деле начал так же, как д'Артаньян, то есть без единого су в кармане, но с тем запасом дерзости, остроумия и находчивости, благодаря которому даже самый бедный гасконский дворянчик, питающийся лишь надеждами на отцовское наследство, нередко добивался большего, чем самый богатый перигорскии или беррийский дворянин, опиравшийся на реальные блага.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 18
- отводить (воду)
- электричество — ответвлять, шунтовать
- получать, извлекать;
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com