показать другое слово

Слово "derive". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. derive [dɪˈrv]глагол
    1. получать, извлекать;
      to derive an income извлекать доходы;
      to derive pleasure получать удовольствие (from - от)

      Примеры использования

      1. 'Yes, sir,' said Spode, 'it'll be chokey for you.' And he was going on to say that he would derive great pleasure from coming on visiting days and making faces at me through the bars, when Pop Bassett returned.
        — Да, сэр, каталажка по вас плачет, — сказал Спод и принялся было расписывать, как он будет приходить в дни посещений и с большим удовольствием строить мне рожи, когда дверь отворилась и вошел папаша Бассет.
        Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз, стр. 122
      2. On the contrary, those motions derive their most appalling beauty from it.
        Более того, движения приобретают благодаря ей особую, подавляющую красоту.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 393
      3. and we will derive whatever lessons we may from these four jokes.
        и мы попробуем извлечь из них какие-то уроки.
        Субтитры видеоролика "О смехе | Энтони МакКартен | TEDxMünchen. Anthony McCarten", стр. 1
    2. происходить;
      the word "evolution " is derived from Latin слово "эволюция" латинского происхождения

      Примеры использования

      1. The yellowing pages seemed to be describing something called a potion of eagle's splendour, many of the ingredients being items that Harry didn't recognise at all and whose names didn't appear to derive from English.
        Желтеющие страницы описывали способ изготовления какого-то «зелья орлиной величественности». О многих его ингредиентах Гарри даже не слышал, да и названия были какие-то не английские.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 248
      2. Also, three days after initial appearance of a very rough limerick, one that implied that Warden's fatness derived from unsavory habits, this limerick popped up on pressure-sticky labels with cartoon improved so that fat victim flinching from Simon's pitchfork was recognizably Mort the Wart.
        Так, например, спустя три дня после выхода в свет очень неприличного пасквиля, намекавшего, что жировые отложения Смотрителя связаны с его крайне неаппетитными привычками, этот пасквиль вдруг появился на картинках-наклейках, причем карикатура заметно улучшилась и толстая фигура, убегавшая от вил Саймона, приобрела узнаваемые черты Прыща Морта.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 133
      3. She mixed up Swedenborg's teachings on angels and departed spirits, on love to one's neighbor and purity of life, with wild fancies, and kindred beliefs of her own; and preached the visionary religious doctrines thus derived, not only in the bailiff's household, but also on proselytizing expeditions to the households of her humble neighbors, far and near.
        Она соединяла учения Сведенборга об ангелах и духах умерших, о любви к ближнему и чистоте жизни с собственными фантазиями и близкими к мистике верованиями, и проповедовала мечтательную религиозную систему, образовавшуюся таким образом, — не только в доме сына, но и в экспедициях по всему краю, с целью прозелитизма в домах скромных соседей.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 15
    3. устанавливать происхождение; производить (от чего-л.), выводить;
      to derive religion from myths устанавливать происхождение религии от мифов
    4. наследовать;
      he derives his character from his father он унаследовал характер отца

      Примеры использования

      1. With minor exceptions some ninety-one percent of the colonists have citizenship, original or derived, in various member nations of the Federated Nations.
        За мелкими исключениями примерно девяносто один процент колонистов имеет гражданство в различных странах членах Федерации Наций или по праву рождения, или по праву наследования.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 246
      2. He told us that Authority had guarded this sacred trust more than a century, while governments fell and new governments rose, alliances shifted and shifted again--indeed, Authority was older than Federated Nations, deriving original charter from an older international body, and so well had it kept that trust that it had lasted through wars and turmoils and realignments.
        Он поведал нам, что Администрация выполняет свою священную обязанность уже более столетия, в то время как правительства возникали и уходили в небытие, союзы создавались и распадались; по сути, Администрация даже старше Федерации Наций, ибо ее хартия была подписана гораздо более древней международной организацией, и Администрация так блестяще справлялась со своими обязанностями, что пережила множество войн и кризисов.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 211
      3. M. de Troisville, as his family was still called in Gascony, or M. de Treville, as he has ended by styling himself in Paris, had really commenced life as d'Artagnan now did; that is to say, without a sou in his pocket, but with a fund of audacity, shrewdness, and intelligence which makes the poorest Gascon gentleman often derive more in his hope from the paternal inheritance than the richest Perigordian or Berrichan gentleman derives in reality from his.
        Г-н де Труавиль — имя, которое еще продолжают носить его родичи в Гаскони, или де Тревиль, как он в конце концов стал называть себя в Париже, — путь свой и в самом деле начал так же, как д'Артаньян, то есть без единого су в кармане, но с тем запасом дерзости, остроумия и находчивости, благодаря которому даже самый бедный гасконский дворянчик, питающийся лишь надеждами на отцовское наследство, нередко добивался большего, чем самый богатый перигорскии или беррийский дворянин, опиравшийся на реальные блага.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 18
    5. отводить (воду)
    6. электричество — ответвлять, шунтовать

Поиск словарной статьи

share