4#

Хмельная почва. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хмельная почва". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 3 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert F.
Young
Роберт Янг
HOPSOIL
Хмельная почва
(TRANSLATOR'S NOTE: The following story came into my possession through certain hitherto inaccessible channels, the nature of which I am not at liberty to divulge.
Перевод с марсианского
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Этот рассказ попал мне в руки таким путем, который для всех прочих закрыт, а посему я не имею права вдаваться в подробности.
It is, to the best of my knowledge, the first Martian science-fiction story ever to reach Earth, and, while it makes its own point, there are a number of other points that can be inferred from its pages:
Насколько мне известно, это первый марсианский научно-фантастический рассказ, достигший Земли, и, помимо того, что он имеет самостоятельную ценность, читая его, можно сделать ряд других, не менее ценных выводов:
(1) Martians are pretty much like us;
1) марсиане очень похожи на нас;
(2) their civilization is pretty much like our own;
2) их цивилизация очень похожа на нашу цивилизацию;
(3) all the while Earth science-fiction writers have been using Mars to mirror the foibles of our society, Martian science-fiction writers have been using Earth to mirror the foibles of Martian society;
3) в то, время как земные писатели-фантасты используют Марс, чтобы отображать недостатки нашего общества, марсианские писатели-фантасты используют Землю, чтобы отображать недостатки марсианского общества;
(4) the mirror business has been overdone on Mars as well as on Earth, and certain Martian science-fiction writers have started parodying other Martian science-fiction writers;
4) с этим отображением одинаково переусердствовали как на Марсе, так и на Земле, и некоторые марсианские писатели-фантасты стали писать пародии на других марсианских писателей-фантастов и
and (5) the story itself falls into this latter category.)
5) этот рассказ относится к последней категорий.
The ship came down out of the abysmal immensities and settled like a dark and wingless bird on the blue sands of Earth.
* * *
Упав из безбрежных просторов космоса, корабль, словно черная бескрылая птица, сел на голубые пески Земли.
Captain Frimpf opened the door.
He stepped out into the sparkling sunshine and filled his lungs with the clean sweet air.
Капитан Фримпф открыл люк, вышел на ослепительный свет, сделал вдох, и легкие его наполнились чистым душистым воздухом.
All around him the blue sands stretched away to the hazy horizon.
Вокруг, до самого подернутого дымкой горизонта, простирались голубые пески.
In the distance the broken buildings of a long- dead city iridesced like upthrust shards of colored glass.
Вдали, играя на солнце всеми цветами радуги, словно осколки цветного стекла, переливались руины мертвого города.
High above him fat little clouds played tag on the big blue playground of the sky.
Высоко над головой по огромной голубой площадке небес гонялись друг за другом маленькие пухлые облачка.
His eyes misted.
Глаза его затуманились.
Earth, he thought.
Earth at last!
Земля, подумал он, наконец-то Земля!
The three enlisted men, who made up the rest of the historic crew, came out of the ship and stood beside him.
Трое рядовых, участвовавших вместе с ним в историческом полете на Землю, вышли из корабля и стали рядом.
They, too, stared at the land with misted eyes.
Глаза их затуманились тоже.
"Blue," breathed Birp.
— Голубая, — прошептал Бирп.
"Blue," murmured Far del.
— Голубая, — пробормотал Пемпф.
"Bluer gasped Pempf.
— Голубая, — прошепелявил Фардел.
"Well, of course, blue," said the captain gently.
— Конечно, голубая, — умильно сказал капитан.
"Haven't our astronomers maintained all along that the blueness of Earth could not be wholly attributable to the light-absorbent properties of its atmosphere?
— Разве наши астрономы не утверждали, что голубизну Земли нельзя всецело относить на счет светопоглощающих свойств атмосферы?
The soil had to be blue!"
И почва должна быть голубой!
He knelt down and scooped up a handful of the wondrous substance.
Он опустился на одно колено и захватил пригоршню удивительного вещества.
It trickled through his fingers like blue mist
Оно текло меж его пальцев, как голубой туман.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...