Хмельная почва. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хмельная почва".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"The blue sands of Earth," he whispered reverently.
— Голубые пески Земли, — благоговейно прошептал капитан.
He straightened up and took off his hat and stood in the sparkling sunlight and let the clean Earth wind blow through his hair.
Встав с колена, он снял шляпу.
Палило солнце, свежий земной ветерок ерошил волосы.
Палило солнце, свежий земной ветерок ерошил волосы.
In the distance the city tinkled like glass chimes, and the wind wafted the sound across the blue sands to his ears, and he thought of warm Martian summers and long laky days, and hot afternoons, drinking lemonade on Grandmother Frimpfs front porch.
Через голубые пески ветер донес из города звуки, похожие на перезвон стеклянных колокольчиков, и капитан вспомнил теплое марсианское лето, тягучие дни и жаркие послеполуденные часы, и лимонад, которым бабушка Фримпф поила его на веранде.
Presently he became aware that someone was breathing down the back of his neck.
И тут он почувствовал, что кто-то дышит ему в шею.
He turned irritably.
Он сердито обернулся.
"What is it, Birp?"
— В чем дело, Бирп?
Birp cleared his throat.
Бирп откашлялся.
"Beg pardon, sir," he said, 'but don't you think the occasion calls for—I mean to say, sir, that it's been a long voyage, and Pempf and Fardel and myself, we're a little thir—I mean, we're a little tense, and we thought—"
— Прошу прощения, сэр, — сказал он.
— Но не думаете ли вы, что сейчас подходящий случай… я хочу сказать, сэр, что путь наш был долгий, и Пемпфа, Фардела и меня мучит жаж… то есть мы немного переволновались, и нам кажется…
— Но не думаете ли вы, что сейчас подходящий случай… я хочу сказать, сэр, что путь наш был долгий, и Пемпфа, Фардела и меня мучит жаж… то есть мы немного переволновались, и нам кажется…
He quailed before the scorn in the captain's eyes.
Под презрительным взглядом капитана он стушевался.
'Very well," the captain said coldly.
— Хорошо, — холодно сказал капитан.
"Open up a case of the rotgut.
— Возьмите ящик этой дряни.
But only one, understand?
Но только один, понятно?
And if I find a single empty bottle defiling this virgin landscape I'll clap every one of you in the brig!"
И, если я увижу хоть одну пустую бутылку, оскверняющую этот девственный пейзаж, я посажу всех вас на гауптвахту!
Birp had started off at a gallop toward the ship.
He paused at the captain's admonition.
He paused at the captain's admonition.
Бирп пустился было галопом к кораблю, но, услышав предупреждение капитана, остановился.
"But what'll we do with them, sir?
— Но куда же нам девать их, сэр?
If we put them back in the ship, it'll take just that much more fuel to blast off, and we're already short of fuel as it is."
Если мы погрузим бутылки на корабль, то потребуется гораздо больше топлива, чтобы взлететь, а у нас его и так мало.
The captain pondered for a moment.
На мгновение капитан задумался.
It was not a particularly abstruse problem, and he solved it with a minimum of difficulty.
Разрешить эту проблему не составило большого труда.
"Bury them," he said.
— Закопайте их в землю, — сказал он.
While the crew chug-a-lugged their beer the captain stood a little to one side, staring at the distant city.
* * *
Пока команда расправлялась с пивом, капитан стоял неподалеку и смотрел на далекий город.
Пока команда расправлялась с пивом, капитан стоял неподалеку и смотрел на далекий город.
He pictured himself telling his wife about it when he got back to Mars, and he saw himself sitting at the dinner table, describing the pastel towers and the shining spires and the sad and shattered buildings.
Фримпф представил себе, как, вернувшись на Марс, он станет рассказывать жене о городе — вот он сидит за обеденным столом и описывает синеватые башни, блестящие шпили, унылые руины зданий.
In spite of himself, he saw his wife, too.
She was sitting across the table from him, listening and eating.
Mostly eating.
She was sitting across the table from him, listening and eating.
Mostly eating.
Невольно он представил себе и жену — она сидит напротив, слушает и ест, больше ест, чем слушает.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь