Черная ряса. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Черная ряса".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The reply had been so immediately favorable, that the doctor lost no time in communicating with Mr. Lewis Romayne.
Тотчас же последовал удовлетворительный ответ, и доктор, не теряя времени, написал мистеру Луису Ромейну.
This was the substance of the letter.
Таково было содержание письма.
It was needless to ask any more questions—Romayne was plainly on his way to Boulogne.
Дальнейшие расспросы оказывались излишними.
Ромейн отправлялся в Булонь.
Ромейн отправлялся в Булонь.
I gave him some useful information.
Я сделал ему несколько полезных указаний.
“Try the oysters,” I said, “at the restaurant on the pier.”
— Попробуйте устриц в ресторане на молу, — сказал я.
He never even thanked me.
He was thinking entirely of himself.
He was thinking entirely of himself.
Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости.
“Just look at my position,” he said.
— Войдите в мое положение, — сказал он.
“I detest Boulogne; I cordially share my aunt’s horror of the Channel passage; I had looked forward to some months of happy retirement in the country among my books—and what happens to me?
— Я ненавижу Булонь и вполне разделяю отвращение тетки к переезду через канал.
Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами — и вдруг такая неожиданность!
Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами — и вдруг такая неожиданность!
I am brought to London in this season of fogs, to travel by the tidal train at seven to-morrow morning—and all for a woman with whom I have no sympathies in common.
Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом.
И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего.
И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего.
If I am not an unlucky man—who is?”
После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком?
He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd.
Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным.
But my nervous system is not the irritable system—sorely tried by night study and strong tea—of my friend Romayne.
Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем.
“It’s only a matter of two days,” I remarked, by way of reconciling him to his situation.
— Путешествие займет всего два дня, — заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении.
“How do I know that?” he retorted.
— Как знать? — ответил он угрюмо.
“In two days the weather may be stormy.
— Через два дня может подняться буря.
In two days she may be too ill to be moved.
Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие.
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her.
К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам.
I’m rich enough already; I don’t want her money.
Но я и так богат.
Не надо мне ее денег!
Не надо мне ее денег!
Besides, I dislike all traveling—and especially traveling alone.
Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один.
You are an idle man.
Вы человек свободный.
If you were a good friend, you would offer to go with me.”
He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character.
“Of course as my guest.”
He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character.
“Of course as my guest.”
Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, — прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера.
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man.
Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь