Черная ряса. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Черная ряса".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)
- fidget - 21 февраля, 2023
- enlighten - 12 сентября, 2020
- bodily - 14 мая, 2018
- disclaimer - 14 апреля, 2018
- obstacle - 1 февраля, 2018
- zeal - 29 декабря, 2017
- zeal - 18 декабря, 2017
- accusation - 18 ноября, 2017
- zeal - 29 сентября, 2017
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE BLACK ROBE
Уилки КОЛЛИНЗ
by Wilkie Collins
ЧЕРНАЯ РЯСА
BEFORE THE STORY.
ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ
FIRST SCENE.—BOULOGNE-SUR-MER.—THE DUEL.
I.
I.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
ДУЭЛЬ
I
THE doctors could do no more for the Dowager Lady Berrick.
Доктора уже не могли помочь вдовствующей леди Беррик.
When the medical advisers of a lady who has reached seventy years of age recommend the mild climate of the South of France, they mean in plain language that they have arrived at the end of their resources.
Когда медики советуют семидесятилетней старушке воспользоваться теплым климатом южной Франции, то это в переводе на простой человеческий язык означает, что искусство их бессильно.
Her ladyship gave the mild climate a fair trial, and then decided (as she herself expressed it) to “die at home.”
Миледи испробовала действие теплого климата и затем решила, по ее собственному выражению, «умереть дома».
Traveling slowly, she had reached Paris at the date when I last heard of her.
Когда мне в последний раз довелось услышать о ней, она, путешествуя не спеша, прибыла в Париж.
It was then the beginning of November.
Это было в начале ноября.
A week later, I met with her nephew, Lewis Romayne, at the club.
Спустя неделю я встретился в клубе с ее племянником, Луисом Ромейном.
“What brings you to London at this time of year?”
I asked.
I asked.
— Что привело вас в Лондон в такое время года? — спросил я.
“The fatality that pursues me,” he answered grimly.
— Рок, преследующий меня, — отвечал он мрачно.
“I am one of the unluckiest men living.”
Я один из несчастнейших людей.
He was thirty years old; he was not married; he was the enviable possessor of the fine old country seat, called Vange Abbey; he had no poor relations; and he was one of the handsomest men in England.
Ему было тридцать лет, он не был женат и являлся владельцем прекрасного старинного поместья, называемого аббатством Венж.
У него не было бедных родственников, а сам он считался одним из красивейших мужчин в Англии.
У него не было бедных родственников, а сам он считался одним из красивейших мужчин в Англии.
When I add that I am, myself, a retired army officer, with a wretched income, a disagreeable wife, four ugly children, and a burden of fifty years on my back, no one will be surprised to hear that I answered Romayne, with bitter sincerity, in these words:
Если я скажу при этом, что сам я армейский офицер в отставке, получаю крошечный доход, имею пренеприятную жену и четверых безобразных детей, что мне уже стукнуло пятьдесят, то никому не покажется удивительным мой ответ Ромейну:
“I wish to heaven I could change places with you!”
— От всей души хотел бы поменяться с вами местами.
“I wish to heaven you could!” he burst out, with equal sincerity on his side.
— Да и я бы хотел! — воскликнул он совершенно чистосердечно.
“Read that.”
— Прочтите!
He handed me a letter addressed to him by the traveling medical attendant of Lady Berrick.
Он подал мне письмо от доктора, сопровождавшего леди Беррик во время ее поездки.
After resting in Paris, the patient had continued her homeward journey as far as Boulogne.
Отдохнув в Париже, больная продолжала свой путь и доехала уже до Булони.
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice.
Как больная, она была подвержена внезапным капризам.
An insurmountable horror of the Channel passage had got possession of her; she positively refused to be taken on board the steamboat.
Вдруг она почувствовала непреодолимый страх при мысли о переезде через канал и решительно отказалась взойти на пароход.
In this difficulty, the lady who held the post of her “companion” had ventured on a suggestion.
Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage?
Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage?
Ввиду этого затруднительного обстоятельства, ее компаньонка отважилась сделать ей предложение: не согласится ли она переехать через канал, если ее племянник приедет в Булонь специально, чтобы сопровождать ее во время путешествия?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...