Экспедиция «Тяготение». Хол Клемент - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Экспедиция «Тяготение»".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It was still a fantastic sight to see him towering, balanced precariously on his six rearmost legs, though most of the Bree’s crew had become fairly used to such tricks; but that was not what impressed Barlennan.
Зрелище было совершенно фантастическим — он поднимался все выше, неуверенно балансируя на шести задних ногах, хотя большинство команды
«Бри» более или менее привыкло к подобным трюкам; но Барленнана поразило не это.
«Бри» более или менее привыкло к подобным трюкам; но Барленнана поразило не это.
At two pounds’ weight, one held onto something or else was blown away by the first breeze; and no one could hold onto anything with six walking legs.
При весе в два фунта нужно за что-нибудь держаться, иначе тебя сдует первым же порывом ветра; а как можно за что-нибудь держаться шестью задними ногами?
When that gale struck — but already no order could be heard, even if the commander were to shriek his loudest.
Когда налетел этот шторм… но приказ уже нельзя было расслышать, даже если бы командир заорал во всю мочь.
He had actually started to creep across the first buffer space separating him from the scene of action when he saw that the mate had fastened a set of lines to his harness and to the deck, and was almost as securely tied down as the mast he was working on.
Барленнан пополз было через первую буферную щель, отделявшую его от места действия, когда увидел, что помощник привязал себя к палубе леерами и был почти так же надежно принайтован к палубе, как мачта, с которой он возился.
Barlennan relaxed once more.
Барленнан расслабился.
He knew why Don had done it — it was a simple act of defiance to whatever was driving this particular storm, and he was deliberately impressing his attitude on the crew.
Он знал, почему Дон так поступает — помощник бросал вызов тому, кто гонит на них эту самую бурю, и он сознательно стремился внушить подобное отношение всей команде.
Good fellow, thought Barlennan, and turned his attention once more to the bay.
«Молодчина», — подумал Барленнан и снова взглянул на залив.
No witness could have told precisely where the shore line now lay.
Теперь бы никто не мог точно указать, где проходит береговая лилия.
A blinding whirl of white spray and nearly white sand hid everything more than a hundred yards from the Bree in every direction; and now even the ship was growing difficult to see as hard-driven droplets of methane struck bulletlike and smeared themselves over his eye shells.
Уже в сотне ярдов от
«Бри» невозможно было ничего разглядеть из-за сплошного вихря белых брызг и белесого песка; даже и сам корабль становилось все труднее рассмотреть, ибо стремительно несущиеся капли метана, словно пули, все чаще ударялись в глазные капсулы командира и размазывались по их поверхности.
«Бри» невозможно было ничего разглядеть из-за сплошного вихря белых брызг и белесого песка; даже и сам корабль становилось все труднее рассмотреть, ибо стремительно несущиеся капли метана, словно пули, все чаще ударялись в глазные капсулы командира и размазывались по их поверхности.
At least the deck under his many feet was still rock-steady; light as it now was, the vessel did not seem prepared to blow away.
Правда, палуба под множеством его ног была еще прочна, как скала; хоть судно и было теперь легким, отдаться на волю ветра оно, по-видимому, не собиралось.
It shouldn’t, the commander thought grimly, as he recalled the scores of cables now holding to deep-struck anchors and to the low trees that dotted the beach.
«Да и с какой стати?» — мрачно подумал командир, вспомнив о множестве канатов, привязанных к глубоко забитым якорям и к низким деревьям, которые усеивали берег.
It shouldn’t — but this would not be the first ship to disappear while venturing this near the Run.
Действительно, с какой стати?..
Но это был бы не первый корабль, дерзнувший отправиться к самому Краю и пропавший без вести.
Но это был бы не первый корабль, дерзнувший отправиться к самому Краю и пропавший без вести.
Maybe his crew’s suspicion of the Flyer had some justice.
Возможно, подозрения команды по отношению к Летчику в какой-то степени оправданы.
After all, that strange being had persuaded him to remain for the winter, and had somehow done it without promising any protection to ship or crew.
В конце концов, именно это странное существо убедило его перезимовать здесь, не пообещав при этом никакой защиты ни кораблю, ни экипажу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь