4#

Экспедиция «Тяготение». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Экспедиция «Тяготение»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Still, if the Flyer wanted to destroy them, he could certainly do so more easily and certainly than by arguing them into this trick.
Но если Летчик хотел их уничтожить, он мог бы сделать это гораздо проще и вернее, не тратя время на уговоры.
If that huge structure he rode should get above the Bree even here where weight meant so little, there would be no more to be said.
Если бы это громадное устройство, в котором он передвигается, повисло над
«Бри», то даже здесь, где вес значит столь мало, было бы не о чем говорить.
Barlennan turned his mind to other matters; he had in full measure the normal Mesklinite horror of letting himself get even temporarily under anything really solid.
Барленнан заставил себя думать о другом: он в полной мере разделял обычный для месклинита ужас перед перспективой очутиться, хотя бы ненадолго, под чем-нибудь действительно твердым.
The crew had long since taken shelter under the deck flaps — even the mate ceased work as the storm actually struck.
Команда давно уже укрылась под палубными брезентами — даже помощник прекратил работу, так как буря разыгралась по-настоящему.
They were all present; Barlennan had counted the humps under the protecting fabric while he could still see the whole ship.
Все были на месте: Барленнан пересчитал бугры под защитной тканью, еще когда ему был виден весь корабль.
There were no hunters out, for no sailor had needed the Flyer’s warning that a storm was approaching.
Никто не отлучился на охоту, поскольку моряки знали о надвигающейся буре и без предупреждения Летчика.
None of them had been more than five miles from the security of the ship for the last ten days, and five miles was no distance to travel in this weight.
За последние десять дней ни один из них не удалялся от корабля более чем на пять миль, а пять миль — не расстояние при здешнем весе.
They had plenty of supplies, of course; Barlennan was no fool himself, and did his best to employ none.
Конечно, запасов продовольствия у них хватало.
Барленнан и сам не был дураком и сделал все возможное, чтобы не набрать в команду дураков.
Still, fresh food was nice.
Тем не менее свежая пища не помешала бы.
He wondered how long this particular storm would keep them penned in; that was something the signs did not tell, clearly as they heralded the approach of the disturbance.
«Интересно, долго ли этот шторм продержит нас в заключении», — подумал он.
На этот счет приметы не сказали ничего, хотя они достаточно красноречиво предупредили о приближении ненастья.
Perhaps the Flyer knew that.
Возможно, Летчик это знает.
In any case, there was nothing further to be done about the ship; he might as well talk to the strange creature.
Ну что ж, на корабле делать больше нечего, и он может со спокойной совестью потолковать с этим странным существом.
Barlennan still felt a faint thrill of unbelief whenever he looked at the device the Flyer had given him, and never tired of assuring himself once more of its powers.
При взгляде на устройство, которое дал ему Летчик, Барленнана до сих пор охватывал легкий трепет недоверия, и он не уставал вновь и вновь убеждать себя в его мощи.
It lay, under a small shelter flap of its own, on the poop raft beside him.
Оно лежало рядом с ним на кормовом плоту под небольшим отдельным брезентом.
It was an apparently solid block three inches long and about half as high and wide.
Это был параллелепипед трех дюймов в длину и около полутора в ширину и высоту.
A transparent spot in the otherwise blank surface of one end looked like an eye, and apparently functioned as one.
Прозрачный кружок на гладкой поверхности одного торца напоминал глаз; по-видимому, он и играл роль глаза.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...