5#

Звездный свет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Звездный свет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 12 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Hal Clement
Хол Клемент
Star Light
Звездный свет
1: PIT STOP
1. ОСТАНОВКА ДЛЯ БУРЕНИЯ
Beetchermarlf felt the vibrations die out as his vehicle came to a halt, but instinctively looked outside before releasing the Kwembly’s helm.
Битчермарлф почувствовал, как прекратилась вибрация, когда корабль остановился, но все же инстинктивно взглянул наружу, прежде чем отпустить руль
«Квембли».
It was wasted effort, of course.
Конечно, это было бесполезно.
The sun, or rather, the body he was trying to think of as the sun, had set nearly twenty hours before.
Солнце, или, точнее, тело, о котором он старался думать, как о Солнце, зашло почти двадцать часов назад.
The sky was still too bright for stars to be seen, but not bright enough to show details on the almost featureless dusty snow field around him.
Небо еще оставалось достаточно светлым, чтобы на нем не проступили звезды, но наступившие сумерки уже не позволяли различить детали на утопающем в снежной пыли пространстве вокруг корабля.
Behind, which was the only direction he could not see from the center of the bridge, the Kwembly’s trail might have provided some visual reference; but from his post at the helm there was no clue to his speed.
След, оставленный
«Квембли» на снегу, мог бы позволить как-то определиться, но он остался позади, а это было единственное направление, не доступное для взгляда с центра мостика, и отсюда, с поста у руля, скорость установить не представлялось возможным.
The captain, stretched out on his platform above and behind the helmsman, interpreted correctly the latter’s raised head.
If he was amused, he concealed the fact.
Капитан, расположившийся на своей платформе сверху и позади рулевого, правильно понял, из-за чего тот поднял голову, но если он и удивился, то не подал виду.
With nearly two human lifetimes spent on Mesklin’s unpredictable oceans he had never learned to like uncertainty, merely to live with it.
За долгое время, равное двум человеческим жизням, что он провел в плаваниях по непредсказуемым океанам Месклина, он так и не научился любить неопределенность, не говоря уж о том, чтобы мирно уживаться с ней.
Commanding a “vessel” he did not fully understand, travelling on land instead of sea and knowing that his home world was over three parsecs away did nothing to bolster his own self-confidence, and he sympathized fully with the youngster’s lack of it.
Командование «кораблем», в устройстве которого он не очень-то разбирался, путешествие по суше вместо моря и мысль о том, что его родной мир находится более чем в трех парсеках отсюда, — все это нисколько не прибавляло уверенности в себе, и капитан ни в коей мере не осуждал за отсутствие таковой более молодых членов экипажа.
“We’re stopped, helmsman.
— Мы остановились, рулевой.
Secure, and start your hundred-hour maintenance check.
Закрепись и начинай проверку-обслуживание, как и положено через каждые сто часов.
We’ll stay here for ten hours.”
Мы пробудем здесь десять часов.
“Yes, sir.”
— Да, капитан.
Beetchermarlf slipped the helm into its locking notch.
— Битчермарлф закрепил руль фиксатором.
A glance at the clock told him that over an hour of his watch remained, so he began checking the cables which connected the steering bar with the Kwembly’s forward trucks.
Взгляд, брошенный на часы, сказал ему, что до конца вахты оставалось еще около часа, и потому он начал проверять тросы, соединяющие рулевое устройство с передними тележками
«Квембли».
The lines were visible enough, since no effort had been made to conceal essential machinery behind walls.
Тросы были хорошо видны, так как все механизмы корабля располагались с наружной стороны корпуса.
The builders of the huge vehicle and her eleven sister “ships” had not been concerned with appearance.
Строителей огромного лэнд-крейсера и его одиннадцати «близнецов-братьев» не слишком заботил внешний вид.
It took only a few seconds to make sure that the few inches of cable above the bridge deck were still free of wear.
И убедиться в том, что несколько дюймов троса над мостиком не изношены, было нетрудно, это заняло лишь несколько секунд.
The helmsman gestured an “all’s well” to the captain, rapped on the deck for clearance, waited for acknowledgment from below, opened the starboard trap and vanished down the ramp to continue his inspection.
Рулевой жестом сообщил капитану, что все в порядке, постучал по мостику, прося разрешения спуститься, подождал ответа, открыл трап по правому борту и поспешил вниз по лестнице, продолжать свою инспекцию.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...