Экспедиция «Тяготение». Хол Клемент - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Экспедиция «Тяготение»".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 27 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 27 для этой книги)
- fastener - 11 декабря, 2020
- willingness - 31 августа, 2019
- sled - 9 ноября, 2018
- impalpable - 29 августа, 2018
- poop - 29 августа, 2018
- lashing - 29 августа, 2018
- thoroughly - 26 августа, 2018
- chip - 26 августа, 2018
- swerve - 26 августа, 2018
- swamp - 26 августа, 2018
- shred - 26 августа, 2018
- splatter - 26 августа, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Hal Clement
Хол Клемент
MISSION OF GRAVITY
Экспедиция
«Тяготение»
«Тяготение»
I: WINTER STORM
1.
Зимняя буря
Зимняя буря
The wind came across the bay like something living.
Ветер налетел на залив, словно был живым существом.
It tore the surface so thoroughly to shreds that it was hard to tell where liquid ended and atmosphere began; it tried to raise waves that would have swamped the Bree like a chip, and blew them into impalpable spray before they had risen a foot.
Он взбаламутил поверхность так старательно, что трудно было сказать, где кончается жидкость, а где начинается газ; он стремился поднять волны, которые могли бы захлестнуть
«Бри», словно щепку, но те не успевали взмыть вверх хотя бы на фут, как он тут же распылял их на мельчайшие брызги.
«Бри», словно щепку, но те не успевали взмыть вверх хотя бы на фут, как он тут же распылял их на мельчайшие брызги.
The spray alone reached Barlennan, crouched high on the Bree’s poop raft.
Одни лишь брызги долетали до Барленнана, распластавшегося на кормовом плоту.
His ship had long since been hauled safely ashore.
Корабль давно уже был в безопасности на берегу.
That had been done the moment he had been sure that he would stay here for the winter; but he could not help feeling a little uneasy even so.
Его вытащили сразу же, едва Барленнан решил, что они будут здесь зимовать; и все же месклинит не мог подавить в себе некоторого беспокойства.
Those waves were many times as high as any he had faced at sea, and somehow it was not completely reassuring to reflect that the lack of weight which permitted them to rise so high would also prevent their doing real damage if they did roll this far up the beach.
Эти волны были намного выше тех, которые встречались ему в океане, и его не слишком подбадривала мысль, что малая сила тяжести, позволявшая волнам вздыматься на такую высоту, не даст им и причинить сколько-нибудь существенного вреда кораблю, даже если они до него докатятся.
Barlennan was not particularly superstitious, but this close to the Rim of the World there was really no telling what could happen.
Барленнан не был особенно суеверным, но ведь никто не знает, что может случиться в такой близости к Краю Света.
Even his crew, an unimaginative lot by any reckoning, showed occasional signs of uneasiness.
Даже его команда, которой уж никак не приходилось жаловаться на избыток воображения, время от времени проявляла признаки беспокойства.
There was bad luck here, they muttered — whatever dwelt beyond the Rim and sent the fearful winter gales blasting thousands of miles into the world might resent being disturbed.
«Не будет нам здесь удачи, — ворчали они.
— Тот, кто обитает за Краем и насылает устрашающие зимние штормы, прорывавшиеся в этот мир на тысячи миль, может разозлиться, что его потревожили».
— Тот, кто обитает за Краем и насылает устрашающие зимние штормы, прорывавшиеся в этот мир на тысячи миль, может разозлиться, что его потревожили».
At every accident the muttering broke out anew, and accidents were frequent.
При каждом несчастном случае ворчание возобновлялось, а несчастные случаи были нередки.
The fact that anyone is apt to make a misstep when he weighs about two and a quarter pounds instead of the five hundred and fifty or so to which he has been used all his We seemed obvious to the commander; but apparently an education, or at least the habit of logical thought, was needed to appreciate that.
Никто не застрахован от оплошности, если он весит всего два фунта с четвертью вместо пятисот пятидесяти, к которым привык за всю свою жизнь; командиру этот факт представлялся очевидным, но чтобы усвоить это, по-видимому, необходимо было какое-то образование или хотя бы привычка к логическому мышлению.
Even Dondragmer, who should have known better.
Barlennan’s long body tensed and he almost roared an order before he really took in what was going on two rafts away.
Barlennan’s long body tensed and he almost roared an order before he really took in what was going on two rafts away.
Уж кому-кому, а Дондрагмеру во всяком случае следовало бы соображать… Длинное тело Барленнана напряглось, и он чуть было не выкрикнул приказ прежде, чем по-настоящему понял, что происходит на третьем плоту.
The mate had picked this moment, apparently, to check the stays of one of the masts, and had taken advantage of near-weightlessness to rear almost his full length upward from the deck.
Видимо, помощник решил, что сейчас как раз подходящий момент проверить опоры одной из мачт, и, воспользовавшись почти полным отсутствием веса, поднялся над палубой, вытянувшись почти на всю длину.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...