показать другое слово
Слово "hold". Англо-русский словарь Мюллера
hold + held + held (неправильный глагол)
-
hold
uk[həʊld] us[hoʊld]
- существительное
- владение; захват;
to take (или to get , to catch , to seize , to lay ) hold of smth. схватить что-л., ухватиться за что-л.;
to let go (или to lose ) one's hold of smth. выпустить что-л. из рукПримеры использования
- At least thats the way it is with me when I have to make a speech. Someones got to catch hold of my coat-tails and pull me down by main force.Взять хоть меня, например. Если мне приходится держать речь, то кончается тем, что непременно кто-нибудь хватает меня за полу и силой стаскивает с кафедры.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 4
- I'll just get hold of Sergeant Higgins and he can take down particulars from Mr Bartlett."Пойду пришлю сюда сержанта Хиггинса, он должен записать сообщение мистера Бартлетта.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 55
- Was feeling foggy, drug taking hold.Мозги у меня заволокло туманом - укол делал свое дело.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 253
- власть, влияние (часто on , over );
to have a hold over a person оказывать влияние на кого-л.Примеры использования
- It is remarkable, Hardin, how the religion of science has grabbed hold.Поистине, поражает метаморфоза, которой подверглась наука. В наши дни она стала своего рода религией.Основание. Айзек Азимов, стр. 74
- Then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the Christ-child were there.Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели па ясное солнышко и разговаривали с ним, — им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос.Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
- способность понимания; понимание
Примеры использования
- ... reached the edge and looked down. Fifteen feet below him was the reality of the dim vision that had come to him a mile back in the woods: the woman's husband swimming round and round like a rat in a pail. "The river was flowing in and out of the lock at the same rate, so that the level of the water remained constant. The first thing the man did was to close the lower sluices and then open those in the upper gate to their fullest extent. The water began to rise. "'Can you hold out?' he cried. "The drowning man turned to him a face already contorted by the agony of exhaustion, and answered with a feeble 'No.' "He looked around for something to throw to the man. A plank had lain there in the morning, he remembered stumbling over it, and complaining of its having been left there; he cursed himself now for his care. "A hut used by the navvies to keep their tools in stood about two hundred yards away; perhaps it had been taken there, perhaps there he might even find a rope. "'Just one minute ...ГЛАВА XIКак мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 135
- то, за что можно ухватиться; захват, ушко; опора
Примеры использования
- 'A' tram waiting at a stop, brazenly elbow aside a woman, who screamed, grab hold of the handrail, and even make an attempt to shove a ten-kopeck piece into the conductress's hand through the window, open on account of the stuffiness.«А», стоящего на остановке, нагло отсадил взвизгнувшую женщину, уцепился за поручень и даже сделал попытку всучить кондукторше гривенник через открытое по случаю духоты окно.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 46
- музыка — пауза
- спортивный — захват (в борьбе, боксе)
- владение; захват;
- глагол
- держать
Примеры использования
- Katy held her watch up to the dim light.Кейти поднесла свои часы к тусклому свету, лившемуся в окно.Что Кейти делала в школе. Сьюзан Кулидж, стр. 47
- He glanced at the hand that held the brand, noticing the cunning delicacy of the fingers that gripped it, how they adjusted themselves to all the inequalities of the surface, curling over and under and about the rough wood, and one little finger, too close to the burning portion of the brand, sensitively and automatically writhing back from the hurtful heat to a cooler gripping-place; and in the same instant he seemed to see a vision of those same sensitive and delicate fingers being crushed and torn by the white teeth of the she-wolf.Он взглянул на свою руку, заметил, с какой ловкостью пальцы держали головню, как они прилаживались ко всем ее неровностям, охватывая со всех сторон шероховатую поверхность, как мизинец, помимо его воли, сам собой отодвинулся подальше от горячего места -- взглянул и в ту же минуту ясно представил себе, как белые зубы волчицы вонзятся в эти тонкие, нежные пальцы и разорвут их.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 23
- “It’s the only contraption that’ll ever hold One Ear,” he said.-- Одноухого только таким способом и можно удержать.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 10
- владеть, иметь;
to hold land владеть землёйПримеры использования
- "Power rests on the kind of knowledge one holds.— Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 12
- “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”— Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж в моих руках. Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как связаны у нас руки. Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру Джорджу. Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. Тогда он образумился. Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов за каждый. Тогда-то он впервые обнаружил признаки огорчения. — Черт побери! Я уже отдал все три камня за шестьсот фунтов! — воскликнул он. Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня добрался домой.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 24
- When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son.Когда мистер Беннет женился, он предполагал, что можно не стремиться к экономии, так как подразумевалось, что у супругов должен родиться наследник.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 263
- выдерживать
Примеры использования
- He’s holding out pretty good, but the dog keeps sniffing and circling, louder and closer.Она держится стойко, но собака кружит и нюхает, все громче и ближе.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 5
- удерживать (позицию и т.п.)
Примеры использования
- We hold that.Там мы уже закрепились.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
- But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea.Некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль.Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
- He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?"Он ответил: «Ага, собираюсь. А ты?»Субтитры видеоролика "Чему я научился, побывав в детстве в тюрьме. Ismael Nazario", стр. 2
- держаться (о погоде)
- иметь силу (о законе); оставаться в силе (о принципе, обещании; тж. hold good )
Примеры использования
- The same held, he added, for the handbags and other things.То же самое он добавил относительно сумочек, духов и прочего.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 125
- Soon after, Dr. Livesey's horse came to the door and he rode away, but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.Вскоре доктору Ливси подали лошадь, и он ускакал. Но капитан весь вечер был тих и смирен и оставался таким еще много вечеров подряд.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
- занимать (пост, должность и т.п.);
to hold a rank иметь звание, чин;
to hold office занимать постПримеры использования
- Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it.Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, — как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, — но я его не получил. И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 67
- занимать (мысли); овладевать (вниманием);
to hold smb. in thrall пленить, очаровать кого-л.;
to hold the stage затмить остальных актёров; приковать к себе внимание зрителейПримеры использования
- And this vision had had a certain hold even on the groups who actually profited by each historical change.Видение это влияло даже на те группы, которые выигрывали от исторических перемен.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 198
- Really, it had not laid hold on her conscience.Угрызения совести ее не терзали.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 89
- The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder.— В этом фамильярном обращении было не больше фамильярности, чем в ободряющем прикосновении его руки к моему плечу.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 41
- содержать в себе, вмещать;
this room holds a hundred persons эта комната вмещает сто человекПримеры использования
- I sought for it, for this hidden factor, for this joker in the deck, for the thing so small it had been overlooked and yet held within it a vast significance, and I did not find it.Я искал эту неизвестную величину, туза, который нежданно обернется козырным, неприметную малость, которую все мы проглядели и которая, однако, сулит последствия необычайной важности, — искал и не находил.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 231
- on the people who hold the grudges.кто затаивает на других злобу.Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 5
- полагать, считать;
I hold it good я считаю, что это хорошо;
I hold him to be wrong я считаю, что он неправ;
to hold smb. responsible возлагать на кого-л. ответственность;
to hold smb. in esteem уважать кого-л.;
to hold smb. in contempt презирать кого-л.Примеры использования
- I have always held, too, that pistol practice should distinctly be an open-air pastime; and when Holmes in one of his queer humours would sit in an arm-chair, with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V.R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it.Кроме того, я всегда считал, что стрельба из пистолета, бесспорно, относится к такого рода развлечениям, которыми можно заниматься только под открытым небом. Поэтому, когда у Холмса появлялась охота стрелять и он, усевшись в кресло с револьвером и патронташем, начинал украшать противоположную стену патриотическим вензелем «V. R.» * , выводя его при помощи пуль, я особенно остро чувствовал, что это занятие отнюдь не улучшает ни воздух, ни внешний вид нашей квартиры.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air.Маленький принц очень удивился. Он застыл, растерянный, со стеклянным колпаком в руках.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 16
- Every success, every achievement, every victory, every scientific discovery, all knowledge, all wisdom, all happiness, all virtue, are held to issue directly from his leadership and inspiration.Каждое достижение, каждый успех, каждая победа, каждое научное открытие, все познания, вся мудрость, все счастье, вся доблесть -- непосредственно проистекают из его руководства и им вдохновлены.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 202
- сдерживать, останавливать;
to hold one's tongue молчать;
hold your noise ! перестань(те) шуметь!Примеры использования
- "Hold it!" I said.- Стоп! - сказал я.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 5
- 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.На что молодая Каракатица не без раздражения ответила: - Помолчали бы лучше, мамаша!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
- "Well, I lay if I get hold of you I'll--"- Ну погоди, дай только до тебя добраться...Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
- проводить (собрание);
to hold an event проводить состязаниеПримеры использования
- Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it.Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Винни-Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах от него.Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 4
- вести (разговор)
- праздновать, отмечать
Примеры использования
- An impromptu celebration of the victory was held immediately.Все это вылилось в импровизированное празднество в честь победы.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 27
- On Christmas Eve they hold their annual fete.В сочельник они справляют свой ежегодный праздник.Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 1
- держать (в тюрьме);
hold back a> сдерживать(ся); воздерживаться (from ); b> утаивать;
to hold back the truth скрыть правду; c> удерживать, вычитать (из зарплаты и т.п.);
hold by держаться (решения); слушаться (совета);
hold down a> держать в подчинении; b> удержать, не потерять;
to hold down a job не потерять место, удержаться в должности;
hold forth a> рассуждать, разглагольствовать; b> предлагать;
to hold forth a hope подать надежду;
hold in сдерживать(ся);
hold off a> удерживать; держать(ся) поодаль; b> задерживаться;
the rain held off till the evening дождь пошёл только вечером;
hold on a> держаться за что-л.; b> продолжать делать что-л., упорствовать в чём-л.; c> hold on a minute ! разговорное остановись на минутку!;
hold out a> протягивать; предлагать;
to hold out hope давать надежду; b> выдерживать, держаться до конца; c> хватать;
how long will our supplies hold out ? на сколько нам хватит наших запасов?; d> американский, употребляется в США удерживать; задерживать;
hold over a> откладывать, медлить; b> сохранять, откладывать (про запас); c> американский, употребляется в США переходить в новый состав сената;
hold to a> держаться, придерживаться (мнения и т.п.); b> настаивать;
to hold smb. to his promise настаивать на выполнении кем-л. своего обещания;
to hold to terms настаивать на выполнении условий;
hold up a> выставлять, показывать;
to hold up to derision выставлять на посмешище; b> поддерживать, подпирать; c> останавливать, задерживать; d> останавливать с целью грабежа;
hold with соглашаться; держаться одинаковых взглядов; одобрять;
to hold cheap не дорожить;
hold hard ! стой!; подожди!;
to hold it against smb. иметь претензии к кому-л., иметь что-л. против кого-л.;
to hold one's hand воздержаться;
hold your horses легче на поворотах; не волнуйтесь, не торопитесь;
to hold water быть логически последовательным;
it won't hold water это не выдерживает никакой критики;
to hold out on smb. американский, употребляется в США утаить от кого-л.Примеры использования
- He held out his hand to her with the bullet on the palm of it.Он протянул руку. На его ладони лежала пуля.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 17
- Bill held up the empty cup.Билл протянул ему пустую кружку.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 12
- That struck me as a little odd, my friend, because I remember that at that dinner of which you spoke, you held forth on the superior merits of petrol and denounced the buying of cyanide as dangerous and unnecessary.”Это сразу показалось мне немного странным, мой друг, поскольку я вспомнил, как на упомянутом вами обеде вы превозносили достоинства бензина и осуждали использование цианида, считая его применение опасным и излишним.Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 8
- держать
- существительное
-
hold
uk[həʊld] us[hoʊld] существительное, морской; мореходный трюм
Примеры использования
- Grumbling, he stowed his gear in the cargo hold, and settled down in the control room to doze in wait for the pilot.Ворча, он уложил свои вещи в грузовую ячейку и уселся в кресло в рубке подремать, ожидая появление пилота.Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 11
- The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side.Всю шхуну переоборудовали. На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом [камбуз - корабельная кухня] и баком [бак - возвышение в передней части корабля].Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 50
- Turning his back on the president of the concession, he watched with interest as the hydraulic press was lowered into the hold.Повернувшись спиною к председателю концессии, он внимательно следил за процедурой опускания гидравлического пресса в трюм.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 227