6#

Банк крови. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Банк крови". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 804 книги и 2480 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 53  ←предыдущая следующая→ ...

Roki took it after a moment’s hesitation.
Роки, подумав секунду, взял деньги.
The money just matched the price tag on a sleek, snub-nosed Multin automatic that lay in the display case.
Сумма как раз равнялась той, что была указана на ярлыке блестящего тупоносого «малтина» с автоматическим механизмом, который красовался в витрине.
“And three hundred rounds of ammunition,” he said quietly as he pocketed the weapon.
– И триста единиц боеприпасов, – тихо добавил он, опуская оружие в карман.
The dealer sniffed.
Торговец фыркнул:
“It only takes one shot, bud—for what you need to do.”
– Парень, в твоем положении тебе понадобится только один выстрел.
Roki thanked him for the advice and took his three hundred rounds.
Роки поблагодарил его за совет и забрал боеприпасы.
He arrived at the spaceport before his pilot, and went out to inspect the small Dalethian freighter that would bear him to the rim of the galaxy.
Он прибыл в космопорт раньше своего пилота и отправился смотреть небольшой далетянский грузовик, который доставит его на самый край Галактики.
His face clouded as he saw the pitted hull and the glaze of fusion around the lips of the jet tubes.
Лицо его помрачнело, когда он увидел покрытый оспинами выщербин корпус и блеск оплавившихся по краям дюз.
Some of the ground personnel had left a Geiger hanging on the stern, to warn wanderers to keep away.
Кто-то из работников наземного обслуживания оставил подвешенным на хвосте грузовика счетчик Гейгера, чтобы прохожие держались подальше.
Its dial indicator was fluttering in the red.
Циферблат его индикатора загнал стрелку в красный сектор.
He carried it into the ship.
Роки забрал счетчик с собой.
The needle dropped to a safe reading in the control cabin, but there were dangerous spots in the reactor room.
В рубке управления стрелка опустилась в безопасный участок шкалы, но в реакторной имелись опасные участки.
Angrily he went to look over the controls.
Рассерженный, он отправился смотреть управление.
His irritation grew.
Здесь его раздражение увеличилось.
The ship—aptly named the Idiot—was of ancient vintage, without the standard warning systems or safety devices, and with no armament other than its ion guns.
Корабль, удачно названный
«Балбесом», представлял собой судно древней конструкции.
Он не имел ни стандартной системы оповещения, ни предохранительных устройств, и не нес никакого вооружения, кроме ионных пушек.
The fifth dial of its position-indicator was calibrated only to one hundred thousand C’s, and was redlined at ninety thousand.
Пятый циферблат индикатора положения в пространстве был откалиброван только до ста тысяч «це», и красная линяя проходила у отметки девяносто тысяч.
A modern service-ship, on the other hand, could have penetrated to a segment of five-space where light’s velocity was constant at one hundred fifty thousand C’s and could reach Sol in two months.
И это в то время, когда современный патрульный корабль мог пробиться в сегмент пятимерного космоса, где скорость света составляла сто пятьдесят тысяч «це» и мог достигнуть Сол за два месяца.
The Idiot would need five or six, if it could make the trip at all.
Roki dobted it.
«Балбесу» понадобиться пять или шесть месяцев, если он только способен летать, в чем Роки сомневался.
Under normal circumstances, he would hesitate to use the vessel even within the volume of the Sixty-Star Cluster.
В обычной ситуации он даже побоялся бы использовать это судно и для полета внутри Скопления.
He thought of protesting to Beth, but realized that the colonel had fulfilled his promise, and would do nothing more.
Он хотел пожаловаться Берту, но понял, что полковник свое обещание выполнил и ничего больше делать не станет.
Grumbling, he stowed his gear in the cargo hold, and settled down in the control room to doze in wait for the pilot.
Ворча, он уложил свои вещи в грузовую ячейку и уселся в кресло в рубке подремать, ожидая появление пилота.
A sharp whack across the soles of his hoots brought him painfully awake.
Сильный и болезненный пинок в подошву ботинка заставил его проснуться.
скачать в HTML/PDF
share