6#

Банк крови. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Банк крови". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 53  ←предыдущая следующая→ ...

Walter M. Miller
Уолтер Миллер
BLOOD BANK
Банк крови (пер.
Колесников)
The colonel’s secretary heard clomping footsteps in the corridor and looked up from her typing.
При звуке шагов в коридоре секретарша полковника подняла голову от пишущей машинки.
The footsteps stopped in the doorway.
У самой двери шаги затихли.
A pair of jet-black eyes bored through her once, then looked away.
Черные, как агат, глаза словно впились в нее, а потом взгляд ушел в сторону.
A tall, thin joker in a space commander’s uniform stalked into the reception room, sat in the corner, and folded his hands stiffly in his lap.
Высокий незнакомый человек, худощавый, в форме космического командора, уверенно вошел в приемную, сел на стул в углу и сцепил руки на коленях.
The secretary arched her plucked brows.
Секретарша выгнула дугой свои выщипанные в ниточку брови.
It had been six months since a visitor had done that—walked in without saying boo to the girl behind the rail.
Такое не случалось уже полгода – посетитель не пытался осчастливить своим вниманием девушку за барьером.
“You have an appointment, sir?” she asked with a professional smile.
– Вам было назначено, сэр? – спросила она, профессионально улыбаясь.
The man nodded curtly but said nothing.
Мужчина сдержано кивнул и ничего не прибавил.
His eyes flickered toward her briefly, then returned to the wall.
Его глаза на мгновение сверкнули в сторону секретарши, а потом вернулись к изучению стены.
She tried to decide whether he was angry or in pain.
Девушка попыталась определить, что именно с ним происходит: или он очень зол, или испытывает сильную боль.
The black eyes burned with cold fire.
Черные глаза горели холодным огнем.
She checked the list of appointments.
Девушка сверилась со списком посетителей.
Her smile disappeared, to be replaced by a tight-lipped expression of scorn.
Улыбка исчезла, сменившись презрительной гримасой.
Она плотно сжала губы.
“You’re Space Commander Eli Roki?” she asked in an icy tone.
– Вы космический командор Эли Роки? – спросила она ледяным тоном.
Again the curt nod.
Снова сухой кивок.
She gazed at him steadily for several seconds.
Девушка несколько секунд пристально смотрела на него, а потом спросила:
“Colonel Beth will see you in a few minutes.”
Then her typewriter began clattering with sharp sounds of hate.
– Полковник Берт примет вас через несколько минут, – и ее пишущая машинка застучала снова – отрывисто и зло.
The man sat quietly, motionlessly.
Человек сидел тихо, неподвижно.
The colonel passed through the reception room once and gave him a brief nod.
Полковник один раз прошел через приемную и коротко кивнул ему.
Two majors came in from the corridor and entered the colonel’s office without looking at him.
Из коридора вошли два майора и проследовали прямо в кабинет полковника.
На человека в углу они не взглянули.
A few moments later, the intercom crackled,
Наконец заскрипел интерком:
“Send Roki in, Dela.
– Впусти Роки, Дела.
Bring your pad and come with him.”
Захвати блокнот и приходи вместе с ним.
The girl looked at Roki, but he was already on his feet, striding toward the door.
Дела посмотрела на Роки, но тот уже вскочил и быстро зашагал к двери.
Evidently he came from an unchivalrous planet; he opened the door without looking at her and let her catch in when it started to slam.
Совершенно очевидно, он был родом с какой-то не слишком галантной планеты – он открыл дверь и вошел первым, даже не взглянув на девушку.
Секретарше пришлось ловить створку, пока та не захлопнулась.
Chubby, elderly Colonel Beth sat waiting behind his desk, flanked by the pair of majors.
Круглолицый, уже в летах полковник Берт сидел, ожидая, за своим столом.
Фланги занимали оба майора.
Roki’s bearing as he approached and saluted was that of the professional soldier, trained from birth for the military.
По осанке и движению Роки, когда он отдал честь, можно было сразу узнать профессионального солдата, с рождения готовившегося к военной службе.
“Sit down, Roki.”
– Садись, Роки.
The tall space commander sat at attention and waited, his face expressionless, his eyes coolly upon the colonel’s forehead.
Долговязый командор присел – весь внимания, глаза направлены полковнику в лоб, на лице – никакого выражения.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...