StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.
И тогда приобретение в качестве супруга самого дрянного молодого человека во всем королевстве было бы обставлено вполне подобающим образом.
He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.
То, что такое сомнительное счастье будет целиком оплачено из средств шурина, серьезно огорчало мистера Беннета, поэтому он решил выяснить израсходованную сумму и при первой же возможности вернуть долг.
When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son.
Когда мистер Беннет женился, он предполагал, что можно не стремиться к экономии, так как подразумевалось, что у супругов должен родиться наследник.
The son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for.
Став совершеннолетним, сын закрепил бы имение за семьей, обеспечив будущее вдовы и младших детей.
Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.
Но, одна за другой, на свет появились пять дочерей, а сына все не было.
Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия.
This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.
В конце концов от надежд пришлось отказаться, однако копить деньги было уже поздно.
Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had alone prevented their exceeding their income.
Миссис Беннет не была бережлива по натуре, и только нежелание ее мужа влезать в долги не позволяло им расходовать средств больше, чем они получали от своего имения.
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.
Свадебным контрактом за миссис Беннет и ее потомством было закреплено пять тысяч фунтов.
But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents.
Распределение денег между детьми зависело от решения родителей.
This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him.
Такое решение предстояло сейчас принять, по крайней мере, относительно Лидии.
И у мистера Беннета не возникало колебаний по поводу условий, предложенных мистером Гардинером.
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.
Выразив самым любезным, хотя и кратким, образом свою признательность шурину за его доброту, он далее одобрил предпринятые мистером Гардинером шаги, а также подтвердил свое согласие выполнить взятые от его имени обязательства.
He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement.
Раньше ему не пришло бы в голову, что он может выдать дочь за Уикхема — даже если бы сам Уикхем захотел на ней жениться — при столь незначительных затратах.
He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother's hands, Lydia's expenses had been very little within that sum.
Учитывая стоимость содержания Лидии, ее карманные расходы и частые денежные подарки, которые дочка получала от матери, при ежегодной выплате супругам ста фунтов он терял в год не больше десяти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1