StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it.
Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, — как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, — но я его не получил.
И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться.
I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely.
У меня горячий, несдержанный нрав.
И, быть может, я слишком вольно высказывал свое мнение о молодом Дарси, признаюсь, иногда даже прямо ему в лицо.
I can recall nothing worse.
Ничего худшего я не припомню.
But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me."
Все дело в том, что мы с ним слишком разные люди и что он меня ненавидит.
"This is quite shocking!
— Но это чудовищно!
He deserves to be publicly disgraced."
Он заслуживает публичного осуждения!
"Some time or other he will be—but it shall not be by me.
— Рано или поздно он этого дождется.
Но это не будет исходить от меня.
Till I can forget his father, I can never defy or expose him."
Пока я помню Дарси-отца, я не могу очернить или разоблачить Дарси-сына.
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.
Элизабет вполне оценила его благородные чувства, отметив про себя, как хорош он был в тот момент, когда о них говорил.
"But what," said she, after a pause, "can have been his motive?
После некоторой паузы она спросила:
— Но какие же у него для этого могли оказаться причины?
What can have induced him to behave so cruelly?"
Что толкнуло его на столь гнусный поступок?
"A thorough, determined dislike of me—a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy.
— Решительная и глубокая неприязнь ко мне.
Неприязнь, которую я не могу в какой-то мере не приписывать чувству ревности.
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
Если бы покойный мистер Дарси любил меня не так сильно, его сын, быть может, относился бы ко мне лучше.
Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me."
Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.
"I had not thought Mr. Darcy so bad as this—though I have never liked him.
— Мне и в голову не приходило, что мистер Дарси такой недостойный человек.
I had not thought so very ill of him.
Честно говоря, он мне и раньше не нравился.
I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this."
И все же так плохо я о нем не судила.
Конечно, я замечала, с каким презрением он относится к окружающим.
Но я никогда не предполагала, что он способен на такую низкую месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность.
After a few minutes' reflection, however, she continued,
Подумав, она добавила:
"I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.
— Я, правда, припоминаю, как однажды в Незерфилде он признался в своей неумеренной обидчивости и злопамятстве.
His disposition must be dreadful."
Что за ужасный характер!..
"I will not trust myself on the subject," replied Wickham;
— Не стану высказывать своего мнения по этому поводу, — ответил Уикхем.
"I can hardly be just to him."
— Мне трудно быть к нему справедливым.
Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed,
Элизабет снова погрузилась в раздумье и после некоторой паузы воскликнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1