4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," says the doctor, "we shall see."
- Ладно, - сказал доктор, - увидим.
When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending.
Когда мы вышли на палубу, матросы уже начали перетаскивать оружие и порох.
"Йо-хо-хо!" - пели они во время работы.
Капитан и мистер Эрроу распоряжались.
The new arrangement was quite to my liking.
Мне очень понравилось, как нас разместили по-новому.
The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side.
Всю шхуну переоборудовали.
На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом [камбуз - корабельная кухня] и баком [бак - возвышение в передней части корабля].
It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра.
Now Redruth and I were to get two of them and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house.
Но затем две из них отдали Редруту и мне, а мистер Эрроу и капитан устроились на палубе, в сходном тамбуре [сходной тамбур - помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм)], который был так расширен с обеих сторон, что мог сойти за кормовую рубку [рубка - возвышение на палубе судна для управления].
Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement.
Он, конечно, был тесноват, но все же в нем поместилось два гамака.
Даже штурман, казалось, был доволен таким размещением.
Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess, for as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion.
Возможно, он тоже не доверял команде.
Впрочем, это только мое предположение, потому что, как вы скоро увидите, он недолго находился на шхуне.
We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.
Мы усердно работали, перетаскивая порох и устраивая наши каюты, когда наконец с берега явились в шлюпке последние матросы и вместе с ними Долговязый Джон.
The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing,
Повар взобрался на судно с ловкостью обезьяны и, как только заметил, чем мы заняты, крикнул:
"So ho, mates!" says he.
"What's this?"
- Эй, приятели, что же вы делаете?
"We're a-changing of the powder, Jack," answers one.
- Переносим бочки с порохом, Джон, - ответил один из матросов.
"Why, by the powers," cried Long John, "if we do, we'll miss the morning tide!"
- Зачем, черт вас побери? - закричал Долговязый.
- Ведь этак мы прозеваем утренний отлив!
"My orders!" said the captain shortly.
- Они исполняют мое приказание! - оборвал его капитан.
"You may go below, my man.
Hands will want supper."
- А вы, милейший, ступайте на кухню, чтобы матросы могли поужинать вовремя.
"Aye, aye, sir," answered the cook, and touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.
- Слушаю, сэр, - ответил повар.
И, прикоснувшись рукой к пряди волос на лбу, нырнул в кухонную дверь.
"That's a good man, captain," said the doctor.
- Вот это славный человек, капитан, - сказал доктор.
"Very likely, sir," replied Captain Smollett.
- Весьма возможно, сэр, - ответил капитан Смоллетт.
"Easy with that, men—easy," he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine,
- Осторожней, осторожней, ребята!
И он побежал к матросам.
Матросы волокли бочку с порохом.
Вдруг он заметил, что я стою и смотрю на вертлюжную пушку [вертлюжная пушка - пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке - вертлюге], которая была установлена в средней части корабля, - медную девятифунтовку, и сейчас же налетел на меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1