5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.
Я хотел объяснить, что почти весь вечер искал случая ему представиться и попросить извинения за свою давешнюю оплошность.
“Don’t mention it,” he enjoined me eagerly.
— Ну что вы, какие пустяки, — прервал он меня.
“Don’t give it another thought, old sport.”
— Даже и не думайте об этом, старина.
The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder.
— В этом фамильярном обращении было не больше фамильярности, чем в ободряющем прикосновении его руки к моему плечу.
“And don’t forget we’re going up in the hydroplane tomorrow morning, at nine o’clock.”
— И не забудьте: завтра в девять часов утра мы с вами отправляемся в полет на гидроплане.
Then the butler, behind his shoulder:
Но тут голос лакея из-за его спины:
“Philadelphia wants you on the phone, sir.”
— Вас вызывает Филадельфия, сэр.
“All right, in a minute.
— Сейчас иду.
Tell them I’ll be right there… Good night.”
Скажите, пусть подождут минутку… Спокойной ночи.
“Good night.”
— Спокойной ночи.
“Good night.”
— Спокойной ночи.
He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.
— Он улыбнулся, и мне вдруг показалось, что это так и нужно было, чтобы я покинул его дом одним из последних, что он словно бы сам этого хотел и радовался этому.
“Good night, old sport… Good night.”
— Спокойной ночи, старина… Спокойной ночи.
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
Но когда я спустился с лестницы, выяснилось, что вечер еще не окончен.
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
Впереди, шагах в пятидесяти, свет десятка автомобильных фар выхватывал из ночной тьмы странное и беспорядочное зрелище.
In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby’s drive not two minutes before.
В придорожном кювете, выставив ободранный правый бок без переднего колеса, покоился новенький двухместный автомобиль, за минуту до этого отъехавший от дома Гэтсби.
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
Острый выступ стены объяснял историю оторванного колеса — оно, кстати, валялось тут же, и несколько шоферов, побросав свои машины, с интересом осматривали его и ощупывали.
However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.
На дороге тем временем успела образоваться пробка, и неумолчный разноголосый рев клаксонов из задних рядов еще увеличивал сумятицу.
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
Какой-то человек в длиннополом пыльнике вылез из обломков крушения и теперь стоял посреди дороги, с трогательным недоумением переводя взгляд с машины на колесо и с колеса на зрителей.
“See!” he explained.
— Видали? — произнес он.
“It went in the ditch.”
— Угодили в кювет.
The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man—it was the late patron of Gatsby’s library.
Самый факт, по-видимому, безгранично изумлял его.
Мне показалась знакомой эта редкостная глубина удивления, и в следующую минуту я узнал его — это был недавний искатель уединения из библиотеки Гэтсби.
“How’d it happen?”
— Как это случилось?
He shrugged his shoulders.
Он пожал плечами.
“I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively.
— Я в технике ничего не понимаю, — решительно объявил он.
“But how did it happen?
— Но как это случилось?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1