7#

Я сотворил тебя. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я сотворил тебя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

To protect the holy place, to restore stasis to the world, to kill enemy—these were the pleasures of battle.
Защищать Святилище, восстанавливать в своем Мире безмолвие, убивать противника-таковы были радости битвы.
It knew them.
И он познал их.
And it knew the nature of the world.
Он хорошо изучил свой Мир.
It had learned every inch of land out to the pain perimeter, beyond which it could not move.
Знал каждый квадратный сантиметр поверхности вплоть до Болевого Периметра, за который заходить было запрещено.
And it had learned the surface features of the demiworld beyond, learned them by scanning with its long-range senses.
Он знал и особенности рельефа Ничейной Полосы за этим Периметром, изучив их с помощью дистанционного наблюдения.
The world, the demiworld, the unworld—these were Outside, constituting the universe.
Мир, Ничейная Полоса, Антимир - оба последних были по Ту Сторону - составляли его Вселенную.
“Help me, help me, help me!
- Помогите, помогите, помогите!
This is Captain John Harbin Sawyer, Autocyber Corps, Instruction and Programming Section, currently of Salvage Expedition Lunar-Sixteen.
Говорит капитан Джон Хобин Сойер из автокибернетических войск, отдел обучения и программирования, временно прикомандированный к ремонтному отряду Луна-16.
Isn’t anybody alive on the Moon?
Есть кто-нибудь живой на Луне?
Listen!
Listen to me!
Слушайте!
I’m sick.
Мне плохо!
I’ve been here God knows how many days… in a suit.
Один бог знает, сколько дней я тут проторчал... в скафандре.
It stinks.
Он воняет!
Did you ever live in a suit for days?
Вам-то не приходилось жить в нем целыми днями.
I’m sick.
Мне очень плохо.
Get me out of here!”
Выручайте!
The enemy’s place was unworld.
Антимир был местом, откуда приходили враги.
If the enemy approached closer than the outer range, it must kill; this was a basic truth that it had known since the day of creation.
Если враг нарушал внешнюю границу, он подлежал уничтожению.
В этом заключалась Главная Истина, познанная им в День Творения.
Only the healers might move with impunity over all the land, but now the healers never came.
It could no longer call them nor recognize them—because of the wound.
Только Врачеватели могли безнаказанно передвигаться по всей территории, но Врачевателей для него больше не было: теперь он уже не мог ни узнать их, ни вызвать.
It knew the nature of itself.
Он познал свою сущность.
It learned of itself by introspecting damage, and by internal scanning.
Познал, изучая раны, исследуя свое внутреннее устройство.
It alone was “being.”
All else was of the outside.
Только он был присущ этому Миру, все остальное лежало по Ту Сторону.
It knew its functions, its skills, its limitations.
Он знал свои функции, свое умение, свои возможности.
It listened to the land with its feet.
It scanned the surface with many eyes.
Он умел прослушивать грунт конечностями, умел увидеть все вокруг себя при помощи многочисленных глаз.
It tested the skies with a flickering probe.
Он зондировал небо лучевыми импульсами.
In the ground, it felt the faint seisms and random noise.
Он ощущал малейшие колебания скальной породы.
On the surface, it saw the faint glint of starlight, the hcat-loss from the cold terrain, and the reflected pulses from the tower.
На поверхности различал недоступную обычному глазу игру звездного света, теплоотдачу холодного грунта и отражения импульсов, посылаемых Башней.
In the sky, it saw only stars, and heard only the pulse-echo from the faint orb of Earth overhead.
В небе он видел звезды и слышал отраженное эхо радиоволн, доходивших с Земли.
It suffered the gnawings of ancient pain, and waited for the dawn.
Страдая от дикой грызущей боли, он ждал рассвета.
After an hour, the thing began crawling in the cave.
Прошел час, и существо в пещере зашевелилось.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...