Вдохновляющая жизнь соучастия. Жаклин Новогратц - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Вдохновляющая жизнь соучастия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:17
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
по программе, которую я вела в Фонде Рокфеллера,
was named Ingrid Washinawatok.
ее звали Ингрид Вашинаваток.
She was a leader of the Menominee tribe,
Она была лидером племени Меномини,
a Native American peoples.
коренного населения Америки.
And when we would gather as fellows,
И когда мы собирались вместе,
00:02:28
she would push us to think about
она предлагала нам подумать о том,
how the elders in Native American culture
как старшие люди в культуре коренного населения Америки
make decisions.
принимают решения.
And she said they would literally visualize
Она рассказывала, как они буквально представляют
the faces of children
лица детей,
00:02:40
for seven generations into the future,
которые будут жить через семь поколений
looking at them from the Earth,
и смотреть на них с Земли.
and they would look at them, holding them as stewards
Они посмотрят на них, считая их ответственными
for that future.
за будущее.
Ingrid understood that we are connected to each other,
Ингрид понимала, что мы связаны друг с другом -
00:02:51
not only as human beings,
не только с людьми,
but to every living thing on the planet.
но и со всеми живыми существами на планете.
And tragically, in 1999,
Трагически, в 1999 году,
when she was in Colombia
когда она была в Колумбии,
working with the U'wa people,
работая с людьми У'ва,
00:03:02
focused on preserving their culture and language,
сосредоточенная на сохранении их культуры и языка,
she and two colleagues were abducted
она и двое ее коллег были похищены,
and tortured and killed by the FARC.
подвергнуты пыткам и убиты Революционными вооруженными силами Колумбии.
And whenever we would gather the fellows after that,
И всякий раз, когда мы собираем коллег после этого,
we would leave a chair empty for her spirit.
мы оставляем пустой стул для ее духа.
00:03:17
And more than a decade later,
И спустя более, чем десятилетие,
when I talk to NGO fellows,
когда я говорю с членами неправительственных организаций,
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
будь то в Трентоне, Нью-Джерси или офисе в Белом доме,
and we talk about Ingrid,
и мы говорим об Ингрид,
they all say that they're trying to integrate her wisdom
все они говорят, что пытаются объединять ее мудрость,
00:03:30
and her spirit
ее дух
and really build on the unfulfilled work
и действительно закончить невыполненную работу
of her life's mission.
ее жизненной миссии.
And when we think about legacy,
И когда мы думаем о наследии,
I can think of no more powerful one,
я не могу представить более убедительного,
00:03:41
despite how short her life was.
несмотря на то, как коротка была ее жизнь.
And I've been touched by Cambodian women --
И я была тронута камбоджийскими женщинами,
beautiful women,
красивыми женщинами,
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
женщинами, которые хранили традицию классического танца Камбоджи.
And I met them in the early '90s.
Я встретила их в ранние 90-е.
00:03:55
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
В 1970-е, под режимом Пола Пота (премьер-министр Камбоджи, являлся одним из лидеров крайне левого режима «красных кхмеров», проводившего геноцид своего народа, прим.переводчика).
the Khmer Rouge killed over a million people,
"Красные кхмеры" убили более миллиона человек.
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
Они выбирали мишенями элиту и интеллигентов,
the artists, the dancers.
артистов, танцоров.
And at the end of the war,
И в конце войны
00:04:07
there were only 30 of these classical dancers still living.
в живых осталось лишь 30 исполнителей классического танца.
And the women, who I was so privileged to meet
И женщины, которых я имела честь встретить,
when there were three survivors,
рассказывали истории о том, как среди выживших их осталось только трое,
told these stories about lying in their cots
и они лежали в койках
in the refugee camps.
в лагерях для беженцев.
00:04:19
They said they would try so hard
Они говорили, что они очень старались
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь