Виртуальный хор в прямом эфире. Эрик Витакер - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика " Виртуальный хор в прямом эфире".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 2 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:35
Could we have people singing together in real time?
Смогут ли люди
петь в режиме реального времени?
And with the help of Skype,
Вот что мы попытаемся
that is what we are going to attempt today.
сделать сегодня с помощью Skype.
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
Мы исполним для вас «Облачный раскат».
The first half will be performed by the live singers here on stage.
Первую часть будет исполнять хор на сцене.
00:02:47
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
Мне помогут хористы
из Университета Калифорнии в Лонг-Бич,
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
Университета Калифорнии в Фуллертон,
Риверсайд Коммьюнити Колледж
some of the best amateur choirs in the country, and —
и лучших любительских хоров в стране и —
(Applause) --
(Аплодисменты)
and in the second half of the piece,
во второй части произведения
00:03:05
the virtual choir will join us, 30 different singers
к нам присоединится
виртуальный хор: 30 хористов
from 30 different countries.
из 30 стран мира.
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
Хотя мы использовали
все возможности современной технологии,
but there's still less than a second of latency,
и уменьшили задержку до менее секунды,
but in musical terms, that's a lifetime.
для музыки секунда — всё равно, что вечность.
00:03:18
We deal in milliseconds.
Музыка измеряется в миллисекундах.
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
Поэтому мне пришлось
адаптировать «Облачный раскат»,
so that it embraces the latency
с учётом латентности,
and the performers sing into the latency
и хористы, вместо того,
чтобы петь в унисон,
instead of trying to be exactly together.
поют с интервалом.
00:03:29
So with deep humility, and for your approval,
Итак, с глубоким почтением мы представляем
we present "Cloudburst."
на ваш суд «Облачный раскат».
(Applause)
(Аплодисменты)
(Piano)
(Пианино)
[The rain ...]
[Дождь ...]
00:03:57
[Eyes of shadow-water]
[Очи тёмной воды]
[eyes of well-water]
[очи живой воды]
[eyes of dream-water.]
[очи сонной воды.]
[Blue suns, green whirlwinds,]
[Синие солнца, зелёные водовороты,]
[birdbeaks of light pecking open]
[раскрытые клювы светлых лучей,]
00:04:57
[pomegranate stars.]
[гранатовые звёзды.]
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
[Скажи мне, сухая земля, неужто нет воды?]
[Only blood, only dust,]
[Неужто только кровь и пыль,]
[only naked footsteps on the thorns?]
[только босые следы в тернах?]
[The rain awakens...]
[Дождь пробуждается...]
00:06:08
[We must sleep with open eyes,]
[Будем спать, не смыкая глаз,]
[we must dream with our hands,]
[будем мечтать, раскрывая ладони,]
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
[будем видеть сны о реке, ищущей русло,]
[of the sun dreaming its worlds.]
[о солнце, сочиняющем мир.]
[We must dream aloud,]
[Будем мечтать вслух,]
00:07:04
[we must sing till the song puts forth roots,]
[будем петь, пока песня не пустит корни,]
[trunk, branches, birds, stars.]
[пока из песни не вырастет
ствол, ветви, птицы и звёзды.]
[We must find the lost word,]
[Нам отыскать потерянный мир,]
[and remember what the blood,]
[нам вспомнить, о чём говорят кровь]
[the tides, the earth, and the body say,]
[и приливы, и земля, и тело,]
00:08:50
[and return to the point of departure...]
[и вернуться к точке отсчёта...]
(Music)
(Музыка)
(Applause)
(Аплодисменты)
["Cloudburst" Octavio Paz]
[translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
[«Облачный раскат» Oктавио Пас]
[перевод Лисандр Кемп, адаптация Эрик Витакер]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
Эрик Витакер:
Бет, Аннабель, где вы? Джейкоб.
00:12:02
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо
КОНЕЦ
←предыдущая следующая→ ...