5#

Волшебная сказка с дополненной реальностью. Марко Темпест - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Волшебная сказка с дополненной реальностью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:52
and obstacles that must be overcome.
о преградах, которые нужно преодолеть.
Now many of them are intensely dramatic.
Многие из них чрезвычайно драматичны.
Magicians play with fire and steel,
Волшебники играют с огнём и сталью,
defy the fury of the buzzsaw,
бросают вызов циркулярной пиле,
dare to catch a bullet
осмеливаются ловить пули
00:03:05
or attempt a deadly escape.
и предпринимают смертельные побеги.
But audiences don't come to see the magician die,
Но зрители не приходят, чтобы увидеть смерть мага,
they come to see him live.
им интересно, как он выживет.
Because the best stories
Ведь у лучших историй
always have a happy ending.
всегда счастливый конец.
00:03:18
The tricks of magic have one special element.
У магических трюков всегда есть один признак —
They are stories with a twist.
это истории с уловкой.
Now Edward de Bono argued
Эдвард де Боно утверждал,
that our brains are pattern matching machines.
что наш мозг — это машина, распознающая шаблоны.
He said that magicians deliberately exploit
Он говорил, что маги намеренно используют
00:03:32
the way their audiences think.
шаблоны, по которым рассуждают их зрители.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
Эдвард де Боно: Сценическая магия практически
on the momentum error.
полностью опирается на ошибку момента.
The audience is led to make assumptions or elaborations
Зрители склонны делать вполне разумные
that are perfectly reasonable,
предположения и гипотезы,
00:03:44
but do not, in fact, match
но они не сопоставляют то,
what is being done in front of them.
что происходит у них перед носом.
MT: In that respect,
МТ: В этом отношении
magic tricks are like jokes.
магические трюки похожи на шутки.
Jokes lead us down a path
Шутки подводят нас к ожидаемому
00:03:55
to an expected destination.
месту назначения.
But when the scenario we have imagined suddenly flips
Как только предполагаемое нами развитие событий
into something entirely unexpected,
меняется на что-то абсолютно неожиданное,
we laugh.
нам становится смешно.
The same thing happens
Когда люди наблюдают за фокусами,
00:04:06
when people watch magic tricks.
происходит то же самое.
The finale
Финал
defies logic,
не поддаётся логике, помогает
gives new insight into the problem,
по-новому понять проблему,
and audiences express their amazement
и зрители выражают своё изумление
00:04:18
with laughter.
смехом.
It's fun to be fooled.
Забавно быть обманутыми.
One of the key qualities of all stories
У всех историй есть одно ключевое качество —
is that they're made to be shared.
они созданы для всеобщего обмена.
We feel compelled to tell them.
Нас так и тянет ими поделиться.
00:04:28
When I do a trick at a party --
Когда я показываю фокус на вечеринке,
(Laughter)
(Смех)
that person will immediately pull their friend over
человек тут же подзывает своего друга
and ask me to do it again.
и просит меня повторить трюк.
They want to share the experience.
Они хотят поделиться этим опытом.
00:04:39
That makes my job more difficult,
Это делает мою работу более трудной,
because, if I want to surprise them,
ведь если я хочу их удивить,
I need to tell a story that starts the same,
нужно рассказать историю
but ends differently --
с одинаковым началом, но разным концом —
a trick with a twist
этакий трюк с уловкой
00:04:49
on a twist.
в уловке.
It keeps me busy.
Это не даёт мне расслабиться.
Now experts believe
Специалисты считают, что возможности историй
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
не только в развлечении зрителей.
We think in narrative structures.
Мы мыслим повествовательными структурами.
00:05:01
We connect events and emotions
Мы соединяем события и чувства
and instinctively transform them
и инстинктивно трансформируем их
into a sequence that can be easily understood.
в понятные эпизоды.
It's a uniquely human achievement.
Это уникальное человеческое достижение.
We all want to share our stories,
Мы все хотим поделиться нашими историями,
00:05:15
whether it is the trick we saw at the party,
будь то увиденный на вечеринке фокус,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1