StudyEnglishWords

3#

Искусство выбора. Шина Айенгар - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Искусство выбора". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:36
from making the wrong choice.
от неправильного выбора.
Let's face it: the way I wanted my tea
Давайте признаем: пить чай так, как этого хотела я,
was inappropriate according to cultural standards,
было неприемлемо в соответствии с культурными стандартами.
and they were doing their best to help me save face.
Они же пытались сделать все возможное, чтобы сохранить мое лицо.
Americans tend to believe
Американцы предпочитают верить в то,
00:02:49
that they've reached some sort of pinnacle
что они достигли своеобразного апогея в том,
in the way they practice choice.
как они подходят к выбору.
They think that choice, as seen through the American lens
Они считают, что через призму американского мировоззрения выбор
best fulfills an innate and universal
лучше всего удовлетворяет врожденное и универсальное
desire for choice in all humans.
желание всех людей выбирать.
00:03:01
Unfortunately,
К сожалению,
these beliefs are based on assumptions
во многих странах и культурах эта точка зрения,
that don't always hold true
основанная на предположении,
in many countries, in many cultures.
не всегда верна.
At times they don't even hold true
Иногда она не подтверждается
00:03:12
at America's own borders.
даже в самой Америке.
I'd like to discuss some of these assumptions
Мне бы хотелось обсудить некоторые из таких предположений
and the problems associated with them.
и проблемы, связанные с ними.
As I do so, I hope you'll start thinking
Я надеюсь, что во время моей лекции вы задумаетесь
about some of your own assumptions
над своими предположениями
00:03:23
and how they were shaped by your backgrounds.
и над тем, как они были сформированы.
First assumption:
Первое предположение:
if a choice affects you,
если выбор влияет на тебя,
then you should be the one to make it.
то ты должен сделать его сам.
This is the only way to ensure
Это единственный способ гарантировать,
00:03:34
that your preferences and interests
что все твои предпочтения и интересы
will be most fully accounted for.
будут учтены.
It is essential for success.
Это путь к успеху.
In America, the primary locus of choice
В Америке выбор основывается
is the individual.
на личности.
00:03:47
People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
Люди должны делать выбор, несмотря на то,
regardless of what other people want or recommend.
что хотят или рекомендуют другие, иногда даже вопреки критике.
It's called "being true to yourself."
Это и называется "быть честным перед самим собой".
But do all individuals benefit
Но все ли могут извлечь выгоду
from taking such an approach to choice?
из такого подхода к выбору?
00:04:01
Mark Lepper and I did a series of studies
Марк Леппер и я провели серию исследований
in which we sought the answer to this very question.
с целью найти ответ на этот вопрос.
In one study,
В одном исследовании,
which we ran in Japantown, San Francisco,
проводившимся в японском квартале, Сан Франциско,
we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
англо - американских и азиато-американских детей семи- и девятилетнего возраста
00:04:14
into the laboratory,
мы привели в лабораторию и
and we divided them up into three groups.
поделили на 3 группы.
The first group came in,
Когда первая группа зашла,
and they were greeted by Miss Smith,
их поприветствовала мисс Смит,
who showed them six big piles of anagram puzzles.
которая показала им шесть больших стопок с анаграммами.
00:04:25
The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить.
and they even got to choose which marker
Им даже нужно было выбрать какими маркерами
they would write their answers with.
они будут писать ответы на вопросы.
When the second group of children came in,
Когда зашла вторая группа,
they were brought to the same room, shown the same anagrams,
их пригласили в ту же комнату, показали те же анаграммы.
00:04:37
but this time Miss Smith told them
Но в этот раз мисс Смит сказала им,
скачать в HTML/PDF
share