5#

Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны. Marwa Al-Sabouni - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:23
and this is probably true for other countries as well.
и членами общества, которые там живут.
There is a sure correspondence between the architecture of a place
Архитектура играет ключевую роль
and the character of the community that has settled there.
как при развале общества, так и при его воссоединении.
В сирийском обществе долго сосуществовали
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
различные традиции и истоки.
or comes together.
Сирийцы испытали на себе преимущества открытой торговли
00:02:39
Syrian society has long lived the coexistence
и устойчивых сообществ.
of different traditions and backgrounds.
Они испытали, что такое по-настоящему принадлежать к месту,
Syrians have experienced the prosperity of open trade
что отражалось в возводимом ими окружении,
and sustainable communities.
в мечетях и церквях, построенных бок о бок,
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
and that was reflected in their built environment,
в переплетённых базарах и общественных местах.
00:02:54
in the mosques and churches built back-to-back,
Пропорции и размеры основывались на принципах человечности и гармонии.
in the interwoven souks and public venues,
Такую смесь архитектур ещё можно прочесть по остаткам строений.
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
Старый исламский город в Сирии был построен на многослойном прошлом,
This architecture of mixity can still be read in the remains.
объединившись и слившись с ним духом.
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
Так же и сообщества.
Люди жили и работали друг с другом
00:03:11
integrating with it and embracing its spirit.
в месте, подарившем им чувство принадлежности,
So did its communities.
там, где они чувствовали себя как дóма.
People lived and worked with each other
Они прекрасно сосуществовали.
in a place that gave them a sense of belonging
Но за последние сто лет
and made them feel at home.
They shared a remarkably unified existence.
хрупкий баланс этих мест был постепенно нарушен.
00:03:24
But over the last century,
Сначала градостроителями колониального периода,
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
когда французы начали преобразовывать то,
first, by the urban planners of the colonial period,
что им казалось устаревшими сирийскими городами.
when the French went enthusiastically about,
Они взрывали городские улицы, перемещали памятники.
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
Они называли это улучшением,
00:03:38
They blew up city streets and relocated monuments.
с них началась долгая, медленная развязка.
They called them improvements,
Традиционный урбанизм и архитектура наших городов
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
обеспечивали индивидуальность и принадлежность, не разделяя,
The traditional urbanism and architecture of our cities
а переплетая их.
assured identity and belonging not by separation,
Со временем старый стиль перестали ценить, а новый стал желанным.
00:03:54
but by intertwining.
Гармония искусственной и социальной сред
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
была раздавлена элементами современности —
The harmony of the built environment and social environment
отвратительными бетонными конструкциями,
got trampled over by elements of modernity --
запущенностью, эстетической разрухой,
brutal, unfinished concrete blocks,
укладом жизни, разделяющим общество по вере, классу или достатку.
00:04:08
neglect, aesthetic devastation,
Это же случилось и с обществом.
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
Как только форма архитектурной среды была изменена,
And the same was happening to the community.
стиль жизни и чувство привязанности сообществ
также стали меняться.
As the shape of the built environment changed,
Из способа единения
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
архитектура стала способом разграничения.
00:04:25
also started changing.
From a register of togetherness, of belonging,
architecture became a way of differentiation,
Сообщества начали отдаляться от тех основ, которые их объединяли,
and communities started drifting apart
от души того места, которое отражало их обычную жизнь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share