StudyEnglishWords

5#

Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны. Marwa Al-Sabouni - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:23
and this is probably true for other countries as well.
Существует точное соответствие между архитектурой места
и членами общества, которые там живут.
There is a sure correspondence between the architecture of a place
Архитектура играет ключевую роль
and the character of the community that has settled there.
как при развале общества, так и при его воссоединении.
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
В сирийском обществе долго сосуществовали
or comes together.
Syrian society has long lived the coexistence
различные традиции и истоки.
Сирийцы испытали на себе преимущества открытой торговли
00:02:41
of different traditions and backgrounds.
Syrians have experienced the prosperity of open trade
и устойчивых сообществ.
Они испытали, что такое по-настоящему принадлежать к месту,
and sustainable communities.
что отражалось в возводимом ими окружении,
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
в мечетях и церквях, построенных бок о бок,
and that was reflected in their built environment,
в переплетённых базарах и общественных местах.
in the mosques and churches built back-to-back,
in the interwoven souks and public venues,
Пропорции и размеры основывались на принципах человечности и гармонии.
00:02:59
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
Такую смесь архитектур ещё можно прочесть по остаткам строений.
This architecture of mixity can still be read in the remains.
Старый исламский город в Сирии был построен на многослойном прошлом,
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
объединившись и слившись с ним духом.
Так же и сообщества.
integrating with it and embracing its spirit.
Люди жили и работали друг с другом
в месте, подарившем им чувство принадлежности,
So did its communities.
там, где они чувствовали себя как дóма.
00:03:15
People lived and worked with each other
in a place that gave them a sense of belonging
Они прекрасно сосуществовали.
and made them feel at home.
They shared a remarkably unified existence.
Но за последние сто лет
хрупкий баланс этих мест был постепенно нарушен.
But over the last century,
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
Сначала градостроителями колониального периода,
first, by the urban planners of the colonial period,
когда французы начали преобразовывать то,
что им казалось устаревшими сирийскими городами.
when the French went enthusiastically about,
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
Они взрывали городские улицы, перемещали памятники.
00:03:38
They blew up city streets and relocated monuments.
Они называли это улучшением,
с них началась долгая, медленная развязка.
They called them improvements,
Традиционный урбанизм и архитектура наших городов
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
обеспечивали индивидуальность и принадлежность, не разделяя,
The traditional urbanism and architecture of our cities
а переплетая их.
assured identity and belonging not by separation,
Со временем старый стиль перестали ценить, а новый стал желанным.
00:03:54
but by intertwining.
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
Гармония искусственной и социальной сред
The harmony of the built environment and social environment
была раздавлена элементами современности —
отвратительными бетонными конструкциями,
got trampled over by elements of modernity --
запущенностью, эстетической разрухой,
brutal, unfinished concrete blocks,
neglect, aesthetic devastation,
укладом жизни, разделяющим общество по вере, классу или достатку.
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
Это же случилось и с обществом.
00:04:16
And the same was happening to the community.
Как только форма архитектурной среды была изменена,
стиль жизни и чувство привязанности сообществ
As the shape of the built environment changed,
также стали меняться.
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
Из способа единения
also started changing.
From a register of togetherness, of belonging,
architecture became a way of differentiation,
архитектура стала способом разграничения.
Сообщества начали отдаляться от тех основ, которые их объединяли,
and communities started drifting apart
from the very fabric that used to unite them,
от души того места, которое отражало их обычную жизнь.
скачать в HTML/PDF
share