Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны. Marwa Al-Sabouni - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:23
and this is probably true
for other countries as well.
и членами общества, которые там живут.
There is a sure correspondence
between the architecture of a place
Архитектура играет ключевую роль
and the character of the community
that has settled there.
как при развале общества,
так и при его воссоединении.
В сирийском обществе долго сосуществовали
В сирийском обществе долго сосуществовали
Architecture plays a key role
in whether a community crumbles
различные традиции и истоки.
or comes together.
Сирийцы испытали на себе
преимущества открытой торговли
00:02:39
Syrian society has long lived
the coexistence
и устойчивых сообществ.
of different traditions and backgrounds.
Они испытали, что такое по-настоящему
принадлежать к месту,
Syrians have experienced
the prosperity of open trade
что отражалось
в возводимом ими окружении,
and sustainable communities.
в мечетях и церквях,
построенных бок о бок,
They have enjoyed the true meaning
of belonging to a place,
and that was reflected in their built environment,
and that was reflected in their built environment,
в переплетённых базарах и
общественных местах.
00:02:54
in the mosques and churches
built back-to-back,
Пропорции и размеры основывались
на принципах человечности и гармонии.
in the interwoven souks and public venues,
Такую смесь архитектур
ещё можно прочесть по остаткам строений.
and the proportions and sizes based
on principles of humanity and harmony.
Старый исламский город в Сирии
был построен на многослойном прошлом,
This architecture of mixity
can still be read in the remains.
объединившись и слившись с ним духом.
The old Islamic city in Syria
was built over a multilayered past,
Так же и сообщества.
Люди жили и работали друг с другом
Люди жили и работали друг с другом
00:03:11
integrating with it
and embracing its spirit.
в месте, подарившем им
чувство принадлежности,
So did its communities.
там, где они чувствовали себя как дóма.
People lived and worked with each other
Они прекрасно сосуществовали.
in a place that gave them
a sense of belonging
Но за последние сто лет
and made them feel at home.
They shared a remarkably unified existence.
They shared a remarkably unified existence.
хрупкий баланс этих мест
был постепенно нарушен.
00:03:24
But over the last century,
Сначала градостроителями
колониального периода,
gradually this delicate balance
of these places has been interfered with;
когда французы начали преобразовывать то,
first, by the urban planners
of the colonial period,
что им казалось
устаревшими сирийскими городами.
when the French went
enthusiastically about,
Они взрывали городские улицы,
перемещали памятники.
transforming what they saw
as the un-modern Syrian cities.
Они называли это улучшением,
00:03:38
They blew up city streets
and relocated monuments.
с них началась долгая, медленная развязка.
They called them improvements,
Традиционный урбанизм
и архитектура наших городов
and they were the beginning
of a long, slow unraveling.
обеспечивали индивидуальность
и принадлежность, не разделяя,
The traditional urbanism
and architecture of our cities
а переплетая их.
assured identity and belonging
not by separation,
Со временем старый стиль перестали ценить,
а новый стал желанным.
00:03:54
but by intertwining.
Гармония искусственной и социальной сред
But over time, the ancient became
worthless, and the new, coveted.
была раздавлена элементами современности —
The harmony of the built environment
and social environment
отвратительными бетонными конструкциями,
got trampled over
by elements of modernity --
запущенностью, эстетической разрухой,
brutal, unfinished concrete blocks,
укладом жизни, разделяющим
общество по вере, классу или достатку.
00:04:08
neglect, aesthetic devastation,
Это же случилось и с обществом.
divisive urbanism that zoned
communities by class, creed or affluence.
Как только форма архитектурной
среды была изменена,
And the same was happening
to the community.
стиль жизни и чувство
привязанности сообществ
также стали меняться.
также стали меняться.
As the shape of the built
environment changed,
Из способа единения
so the lifestyles and sense
of belonging of the communities
архитектура стала способом разграничения.
00:04:25
also started changing.
From a register of togetherness, of belonging,
architecture became a way of differentiation,
From a register of togetherness, of belonging,
architecture became a way of differentiation,
Сообщества начали отдаляться
от тех основ, которые их объединяли,
and communities started drifting apart
от души того места,
которое отражало их обычную жизнь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь